He was willing to do that, for he was a true son of the great city of razzle-dazzle, and to him one evening in the limelight made up for many dark ones. |
Но это его не смущало, ибо он был подлинным сыном великого города мишурного блеска, и один вечер, освещенный огнями Бродвея, возмещал ему множество вечеров, проведенных во мраке. |
Chandler protracted his walk until the Forties began to intersect the great and glittering primrose way, for the evening was yet young, and when one is of the beau monde only one day in seventy, one loves to protract the pleasure. |
Он все шел и шел, и вот уже сороковые улицы начали пересекать сверкающий огнями путь наслаждений; было еще рано, а когда человек приобщается к избранному обществу всего раз в семьдесят дней, ему хочется продлить это удовольствие. |
Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure. |
Взгляды - сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие - были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий. |
At a certain corner he came to a standstill, proposing to himself the question of turning back toward the showy and fashionable restaurant in which he usually dined on the evenings of his especial luxury. |
На одном углу он остановился, подумывая о том, не пора ли ему повернуть обратно и направиться в роскошный модный ресторан, где он обычно обедал в дни своего расточительства. |
Just then a girl scuddled lightly around the corner, slipped on a patch of icy snow and fell plump upon the sidewalk. |
Как раз в эту минуту какая-то девушка, стремительно огибая угол, поскользнулась на кусочке льда и шлепнулась на тротуар, |
Chandler assisted her to her feet with instant and solicitous courtesy. |
Чендлер помог ей подняться с отменной и безотлагательной вежливостью. |
The girl hobbled to the wall of the building, leaned against it, and thanked him demurely. |
Прихрамывая, девушка отошла к стене, прислонилась к ней и застенчиво поблагодарила его. |
"I think my ankle is strained," she said. |
- Кажется, я растянула ногу, - сказала она. |
"It twisted when I fell." |
- Я почувствовала, как она подвернулась. |
"Does it pain you much?" inquired Chandler. |
- Очень больно? - спросил Чендлер. |
"Only when I rest my weight upon it. |
- Только когда наступаю на всю ступню. |
I think I will be able to walk in a minute or two." |
Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться. |
"If I can be of any further service," suggested the young man, |
- Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? -предложил молодой человек. |
"I will call a cab, or-" |
- Хотите, я позову извозчика или... |
"Thank you," said the girl, softly but heartily. |
- Благодарю вас, - негромко, но с чувством сказала девушка. |
"I am sure you need not trouble yourself any further. |
- Право, не стоит беспокоиться. |
It was so awkward of me. |
Как это меня угораздило? |
And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all." |
И каблуки у меня самые банальные. |
Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. |
Их винить не приходится. |
She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind. |
Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает. |
She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. |
Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно. |
Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. |
На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос. |
She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type. |
С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки. |
A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. |
Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним. |
Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. |
Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам. |
His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society. |
Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе. |
This girl was a lady, he was sure-her manner and speech settled that. |
Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, - ее речь и манеры подтверждали это. |
And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her. |
И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом.
|