Выбрать главу
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился.
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями.
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности.
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать.
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней.
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. - По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете.
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение.
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве.
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому.
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера.
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась.
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. - Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она.
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. - В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно.
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. - Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер.
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно.
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" - Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера.
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. - Это не важно, - радостно сказал Чендлер.
"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." - Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах.
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. - Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг.
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. - По- видимому, мне придется принять ваше приглашение.
You may call me-Miss Marian." Вы можете называть меня... мисс Мэриан.
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. - Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко.
There is a very respectable and good restaurant in the next block. Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан.
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь.
It is lonely dining all by one's self. Скучно обедать одному.
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." Я даже немножко рад, что вы поскользнулись.
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь.
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so.