These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. |
Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился. |
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind. |
Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями. |
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. |
Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности. |
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. |
Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать. |
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure. |
Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней. |
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose. |
- По моему, - сказал он серьезно, - вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете. |
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. |
И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение. |
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. |
Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве. |
You come with me and we'll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure." |
Пойдемте со мной, посидим в уютной обстановке, пообедаем, поболтаем, а за это время боль в ноге утихнет и вы, я уверен, легко дойдете до дому. |
The girl looked quickly up into Chandler's clear, pleasant countenance. |
Девушка сбросила быстрый взгляд на открытое и приятное лицо Чендлера. |
Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously. |
В глазах у нее сверкнул огонек, затем она мило улыбнулась. |
"But we don't know each other-it wouldn't be right, would it?" she said, doubtfully. |
- Но мы не знакомы а так ведь, кажется, не полагается, - в нерешительности проговорила она. |
"There is nothing wrong about it," said the young man, candidly. |
- В этом нет ничего плохого, - сказал он простодушно. |
"I'll introduce my self-permit me-Mr. Towers Chandler. |
- Я сам вам представлюсь... разрешите... Мистер Тауэрс Чендлер. |
After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer." |
После обеда, который я постараюсь сделать для вас как можно приятнее, я распрощаюсь с вами или провожу вас до вашего дома, - как вам будет угодно. |
"But, dear me!" said the girl, with a glance at Chandler's faultless attire. "In this old dress and hat!" |
- Да, но в таком платье и в этой шляпке! -проговорила девушка, взглянув на безупречный костюм Чендлера. |
"Never mind that," said Chandler, cheerfully. |
- Это не важно, - радостно сказал Чендлер. |