Выбрать главу
Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему. The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики. His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры. And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением. Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства. He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно. On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана.
He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее.
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте.
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом.
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим.
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза.
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. - Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным.
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас?
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! - Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан!
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага!
We do-nothings are the hardest workers in the land." Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле.
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство.
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна.
"Thank you for a nice time," she said, frankly. - Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она.
"I must run home now. - Ну, мне надо бежать домой.
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." Обед мне очень понравился, мистер Чендлер.
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж.