He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. |
Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее. |
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. |
И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте. |
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. |
Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом. |
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. |
Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим. |
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. |
И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза. |
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. |
- Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным. |
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" |
Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас? |
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! |
- Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан! |
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. |
Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага! |
We do-nothings are the hardest workers in the land." |
Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле. |
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. |
Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство. |
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. |
Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна. |
"Thank you for a nice time," she said, frankly. |
- Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она. |
"I must run home now. |
- Ну, мне надо бежать домой. |
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." |
Обед мне очень понравился, мистер Чендлер. |
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. |
Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж. |