Выбрать главу
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward. С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой.
In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней.
He went about it thoughtfully. Потом сел и задумался.
"That was a stunning girl," he said to himself. - Вот это девушка! - проговорил он вслух.
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work. - А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба.
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it! Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал!
I had to play up to my clothes." Костюм обязывал.
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans. Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев.
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов.
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window.
Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно.
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered. - Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру.
"When will you quit frightening us this way? - Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками?
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat. Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри.
Mamma has been so alarmed. Мама страшно встревожена.
She sent Louis in the auto to try to find you. Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу.
You are a bad, thoughtless Puss." Ты скверная и глупая девчонка!
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная.
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." - Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась.
"Don't scold, sister. - Не ворчи, сестричка.
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую.
My costume and Marie's hat were just what I needed. А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились.
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." Все меня принимали за продавщицу из магазина.
"Dinner is over, dear; you stayed so late." - Обед уже кончился, милая, ты опоздала.
"I know. - Я знаю.
I slipped on the sidewalk and turned my ankle. Понимаешь, я поскользнулась на тротуаре и растянула ногу.
I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. Нельзя было ступить на нее. Кое-как я доковыляла до ресторана и сидела там, пока мне не стало лучше.
That is why I was so long." Потому я и задержалась.
The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. Девушки сидели у окна и смотрели на яркие фонари и поток мелькающих экипажей.
The younger one cuddled down with her head in her sister's lap. Младшая сестра прикорнула возле старшей, положив голову ей на колени.
"We will have to marry some day," she said dreamily-"both of us. - Когда-нибудь мы выйдем замуж, - мечтательно проговорила она, - и ты выйдешь и я.
We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. Денег у нас так много, что нам не позволят обмануть ожидания публики.
Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?" Хочешь, сестрица, я скажу тебе, какого человека я могла бы полюбить?
"Go on, you scatterbrain," smiled the other. - Ну, говори, болтушка, - улыбнулась старшая сестра.
"I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. - Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву.