In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. |
У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней. |
He went about it thoughtfully. |
Потом сел и задумался. |
"That was a stunning girl," he said to himself. |
- Вот это девушка! - проговорил он вслух. |
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work. |
- А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. |
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it! |
Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал! |
I had to play up to my clothes." |
Костюм обязывал. |
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans. |
Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев. |
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. |
Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов. |
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window. |
Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно. |
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered. |
- Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру. |
"When will you quit frightening us this way? |
- Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками? |
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat. |
Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри. |
Mamma has been so alarmed. |
Мама страшно встревожена. |
She sent Louis in the auto to try to find you. |
Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу. |
You are a bad, thoughtless Puss." |
Ты скверная и глупая девчонка! |
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. |
Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная. |
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." |
- Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась. |
"Don't scold, sister. |
- Не ворчи, сестричка. |
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. |
Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую. |
My costume and Marie's hat were just what I needed. |
А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились. |
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." |
Все меня принимали за продавщицу из магазина. |
"Dinner is over, dear; you stayed so late." |
- Обед уже кончился, милая, ты опоздала. |
"I know. |
- Я знаю. |
I slipped on the sidewalk and turned my ankle. |
Понимаешь, я поскользнулась на тротуаре и растянула ногу. |
I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. |
Нельзя было ступить на нее. Кое-как я доковыляла до ресторана и сидела там, пока мне не стало лучше. |
That is why I was so long." |
Потому я и задержалась. |
The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. |
Девушки сидели у окна и смотрели на яркие фонари и поток мелькающих экипажей. |
The younger one cuddled down with her head in her sister's lap. |
Младшая сестра прикорнула возле старшей, положив голову ей на колени. |
"We will have to marry some day," she said dreamily-"both of us. |
- Когда-нибудь мы выйдем замуж, - мечтательно проговорила она, - и ты выйдешь и я. |
We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. |
Денег у нас так много, что нам не позволят обмануть ожидания публики. |
Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?" |
Хочешь, сестрица, я скажу тебе, какого человека я могла бы полюбить? |
"Go on, you scatterbrain," smiled the other. |
- Ну, говори, болтушка, - улыбнулась старшая сестра. |
"I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. |
- Я хочу, чтобы у моего любимого были ласковые синие глаза, чтобы он честно и почтительно относился к бедным девушкам, чтобы он был красив и добр и не превращал любовь в забаву.
|