— А-а! — пробормотала она.
— Что, черт возьми, означает это «а-а»?
— Ты все больше к нему привязываешься, вот что, — сказала она.
— Вовсе нет. Это просто маленький хулиган. Годовалый, злющий, капризный хулиган. Но похоже, что пока это мой хулиган. И, что бы ни случилось с ним потом, все должно быть как следует. Чтобы я знал, что он в порядке.
— Угу.
— Убери эту улыбку, Уэстон! Ты начинаешь меня злить. Говорю тебе, куда ни глянь, везде какой-то жуткий маразм. Я попытался позвонить кое-кому из педиатров. Казалось бы, чего проще? Их в городе хоть пруд пруди.
— Как я понимаю, ты столкнулся с новыми трудностями?
— Да, и не могу этому поверить. Мне просто надо, чтобы малыша обследовали, чтобы у него был собственный доктор на тот случай, если он заболеет. Но я хочу сделать это заблаговременно, не дожидаясь неотложной необходимости. Стал обзванивать приемные и нарвался на неприятности — две секретарши просто повесили трубку.
— Надо же, — сухо сказала Молли. — Я, конечно, знаю тебя не так уж давно, но попробую догадаться: ты запугал их до полусмерти своим допросом, верно?
— Постой-постой. Ведь я имею полное право поинтересоваться рекомендациями доктора, прежде чем доверю ему жизнь ребенка, разве нет? В конце концов я одного нашел. Он может подойти. Доктор Милбрук. Медфакультет в Гарварде, педиатрическая интернатура в Бостоне. Нам назначено завтра в четыре. То, что у него имеются в какой-то степени приемлемые рекомендации, еще не значит, конечно, что он не может оказаться подонком. Если Дилану доктор не понравится, я тут же хватаю ребенка и ухожу.
— Флинн?
— Что?
— Я дала себе обещание не делать этого, — пробормотала Молли, — однако, клянусь, ты способен ввести в искушение даже святую. Иди-ка сюда! — Она внезапно схватила его за рубашку, и он подумал, что должен нагнуться еще ниже и ближе к ней. Они оба разговаривали шепотом, стоя в дальнем углу комнаты. Чтобы не разбудить ребенка. Он уже и так наклонил голову, а она свою подняла, чтобы лучше слушать друг друга. Логично было предположить, что ее раздражает необходимость объясняться с ним шепотом.
Неожиданно ее губы с силой прижались к его губам.
Чем он заслужил эту неожиданную награду в виде поцелуя от Молли? Ведь во время их последнего разговора она дала ему понять, что ей стыдно за него… Но Флинн не хотел рассуждать на эту тему. Он отключился от всего окружающего. От звука барабанящего дождя и звонящего где-то телефона. Отключился от малыша. И настроился на волну Молли. Жизнь каким-то непостижимым образом освобождалась от всех сложностей, когда он держал Молли в объятиях. Даже если она намеревалась только чмокнуть его, он не собирался упускать момент или тратить его на пустые рассуждения.
Пальцы Молли тем временем расстегнули пуговицы его рубашки, руки обвились вокруг шеи, и Флинн пылко ответил на ее поцелуй. Тело молодой женщины было плотно прижато к его, он чувствовал теплоту и упругость ее груди, и это кружило голову, словно двойная порция шотландского виски. Того, что он испытывал с Молли, не пробуждала в нем никакая другая женщина. Ее вкус у него на губах напомнил ему, как всегда, о самом страшном его ночном кошмаре. В детстве ему часто снилось, будто он бежит, бежит изо всех сил, чтобы догнать нечто, как он понимал, крайне необходимое для собственного спасения, но затем неожиданно просыпался с пустыми руками, так и не зная, что же это было. Так и с ней. Ее рот был меньше его рта, губы нежнее, мягче… но дело было не в этом. С Молли он испытывал томительную тягу. Тягу к чему-то, чего он не понимал, некую безымянную, влекущую потребность, по сравнению с которой воздух, вода и кров начинали казаться лишь третьестепенными факторами выживания. Желание непреодолимо растекалось у него в крови, горяча ее, подгоняя, но этот феномен не представлял собой ничего опасного — все та же игра гормонов.
Молли оторвалась от губ Флинна, чтобы перевести дыхание. Несколько мгновений смотрела на него затуманенным взором, словно не понимая, как мимолетный, случайный поцелуй мог так потрясти ее.
Он нагнул голову, чтобы снова поцеловать ее, — единственное, чем он мог ей ответить. Настойчиво-нежно потерся ртом об ее рот, пока губы Молли не разомкнулись. Когда его язык соприкоснулся с ее, она еще крепче обвила руками его шею.
Флинн отступил к стене, увлекая Молли за собой. Ее блузка весьма кстати выскочила из-под пояса юбки, и его пальцы неожиданно ощутили кожу. Теплую, подвижную, уступающую его нажиму, теплеющую у него под ладонями. Пальцы Молли забрались к нему в волосы, нежно гладили голову. Жар пульсировал во всем теле Флинна, словно языки пламени лизали его жилы, новые искры вспыхивали там, где она к нему прикасалась.