В шесть часов мы были в зале. Герр Штольберг сел за пианино; ученицы заняли скамейки в конце комнаты; мадам Клосс и учителя расположились вдоль одной стороны платформы, а мы, исполнители, — с другой. В четверть седьмого вошел великий герцог со своей свитой; перед ним был положен список наших имен, и мы начали. Мое имя было четвертым по счету, так что у меня было немного времени, чтобы подготовиться. Я занервничала. Наконец нежная рука легла на мою руку.
— Теперь твоя очередь, Элис, — сказала Ребекка.
Я встала и подошла к пианино. Великий герцог посмотрел на меня через свой двойной театральный бинокль. Я подумала, что сейчас упаду, и положила руку на инструмент для поддержки. На мою руку легла чужая рука, и тут же исчезла. Я обернулась и увидела, что герр Штольберг смотрит на меня с непривычной сердечностью в своих темных глазах. Он притворился, что перебирает ноты рядом с тем местом, где лежала моя рука.
— Ничего не бойтесь, фрейлейн Элис, — тихо пробормотал он. — Вы добьетесь успеха.
От этого неожиданного поощрения со стороны грозного маэстро у меня чуть не перехватило дыхание. В следующее мгновение он начал играть, а я — петь. Я была так напугана, что не знаю, как я спела первые такты; на самом деле, я вообще не помню, как их пела. Меня словно бы подхватил вихрь — концертный зал, великий герцог, музыка, все исчезло у меня перед глазами. Через несколько мгновений мне показалось, будто я слышу серебристые тона своего собственного голоса, возвышающиеся над аккомпанементом, — словно пел кто-то другой, а я слушала. Постепенно это ощущение покинуло меня. Я снова вообразила себя в тихом лесу; смысл и величие слов, казалось, снова открылись мне; и мой энтузиазм излился в той вдохновенной песне, в которой народу Сиона велено «радоваться велико!»
Когда я закончила, мое сердце билось, это правда, но уже не с тревогой. Остальные пятеро переводили взгляд с меня друг на друга; глаза мадам Клосс были полны слез, и из конца зала, где сидели ученики мужского пола, донесся взрыв приглушенных аплодисментов.
— Разве я не был прав, фрейлейн Элис? — сказал герр Штольберг, подойдя ко мне после минутного разговора с великим герцогом. — Возьмите меня под руку, чтобы я мог представить вас его высочеству. Вы избраны.
V
С назначением первого сопрано в королевскую капеллу я также получила должность младшего профессора пения в академии. В результате меня выселили из ученического общежития и предоставили отдельную спальню с прилегающей гостиной. В последней для моего удобства было установлено небольшое пианино, и отныне по законам академии мне разрешалось брать частных учеников. У меня было их пять или шесть, прежде чем прошло три недели. Эта необычная удача была в какой-то мере результатом моего назначения в капеллу; ибо после отъезда мадемуазель Уден три семьи немедленно перенесли свое покровительство на меня, как на ее преемницу.
Теперь жизнь была сплошным счастьем, судьба улыбалась мне. Его высочество неоднократно удостаивал меня своим одобрением, и великая герцогиня часто посылала за мной после вечерней службы, чтобы я спела ее любимые места из ораторий Генделя и месс Моцарта. Они были очень скромной семейной парой — величественной, это правда, но с радостью откладывали государственные церемонии и всегда были готовы принять участие в хоре или песне. Наконец, для меня стало правилом присутствовать в гостиной каждый воскресный вечер; а так как герр Штольберг был также приглашен, мы шли туда вместе. Так мы стали — я чуть было не сказалв «друзьями»; но это не то слово; ибо, хотя великий маэстро был, в своей манере, добр и держался просто, я никогда не могла забыть его славы, его превосходных знаний и его положения во дворце. Кроме того, ему было сорок лет, а для семнадцатилетней девушки это представляется немалой разницей. Но был еще один человек, имя которого я до сих пор не назвала. Я бы и сейчас не стала его называть, если бы… Но это бесполезно, и я больше не могу избегать этой темы.