Конечно, здесь была и мисс Марпл. По своему обыкновению, она вязала и слушала, лишь изредка присоединяясь к беседе, чем, казалось, приводила всех в недоумение, поскольку остальные начисто забывали, что и она здесь. Эвелин Хиллингдон посмотрела на нее и снисходительно решила, что это просто старая милая киска.
Сеньора де Каспеаро, что-то мурлыча про себя, опять натерла маслом свои прекрасные длинные ноги. Она не отличалась разговорчивостью и, с досадой глядя на флакон, где было масло для загара, печально изрекла:
— Это не так хорошо, как франжипановое[6]. Здесь его не достать. Жалко, — и глаза ее опять закрылись.
— Вам не пора окунуться, мистер Рейфил? — спросила Эстер Уолтерс.
— Когда захочу, тогда и пойду, — ответил тот сердито.
— Уже полдвенадцатого, — напомнила миссис Уолтерс.
— Ну и что из того? — спросил мистер Рейфил. — Я не тот человек, который зависит от ваших часов. Вот это сделай через час, а это еще через двадцать минут — ха!
Миссис Уолтерс давно служила у мистера Рейфила и давно усвоила, как вести себя с ним. Она знала, что некоторое время он будет с удовольствием противиться. Поэтому, напомнив ему, который час, она, не подавая виду, что делает это нарочно, позволила старику брыкаться еще добрых десять минут.
— Мне не нравятся эти эспадрильи[7], — сказал мистер Рейфил, подняв ногу и внимательно ее разглядывая. — Я уже говорил этому идиоту Джексону, а он и в ус не дует, хоть ты тресни.
— Могу я вам принести другие, мистер Рейфил?
— Нет, не можете. Вы будете спокойно сидеть на месте. Терпеть не могу, когда вы носитесь, как курица с яйцом.
Эвелин немного подвинулась на песке, вытягивая руки.
Мисс Марпл, сосредоточившись на вязанье, или так казалось со стороны, вытянула вперед ногу и торопливо извинилась:
— Бога ради, простите меня, миссис Хиллингдон! Боюсь, что я вас побеспокоила.
— Ну, что вы, пустяки, — сказала Эвелин. — На этом пляже довольно много народу.
— О, пожалуйста, умоляю вас, только не двигайтесь! Я сейчас отодвину мой стул чуть-чуть назад, чтобы не задеть вас еще раз.
Отодвинувшись, мисс Марпл продолжала непринужденно болтать, при этом как бы еще ребячась:
— Ах, это так удивительно оказаться здесь! Вы знаете, я ведь никогда раньше не бывала в Вест-Индии. Я в жизни не подумала бы, что когда-нибудь попаду в такое место, и вот, пожалуйста. А все по доброте моего драгоценного племянника. Вы, наверное, прекрасно знаете все эти места, правда, миссис Хиллингдон?
— Я была на этом острове раз или два и почти на всех остальных тоже побывала.
— Ах, да. Бабочки и дикие цветочки? Вы ведь обычно с вашими друзьями, или они вам родней приходятся?
— Нет, друзья. Ничего более.
— Вы, наверное, так сдружились потому, что у вас общие интересы?
— Да. Мы уже несколько лет путешествуем вместе.
— Должно быть, у вас бывали какие-нибудь захватывающие приключения?
— Я бы не сказала, — ответила Эвелин. Она говорила бесцветным скучным голосом. — Наверное, приключения происходят с кем-то еще. — Она зевнула.
— И никаких опасностей? Со змеями, дикими животными или с туземцами, приходящими в неистовство? («Господи, что я несу», — подумала мисс Марпл).
— Ничего, кроме москитов, — заверила ее Эвелин.
— А знаете, бедняжку Полгрейва как-то укусила змея, — заявила мисс Марпл, выдумывая на ходу.
— Неужели?
— А разве он вам никогда не рассказывал?
— Может, и рассказывал. Я не помню.
— Но я так поняла, что вы были с ним очень близко знакомы, не правда ли?
— С майором Полгрейвом? Что вы, отнюдь.
— Он столько интересного всегда рассказывал.
— Жуткий зануда, — раздался голос мистера Рейфила, — к тому же полный кретин. Он бы не помер, если б следил за собой, как следует.
— О, пойдемте же, мистер Рейфил! — сказала мисс Уолтерс.
— Я знаю, о чем я говорю. Если вы следите за своим здоровьем, как нужно, с вами будет все в порядке. Посмотрите на меня. Врачи меня давно схоронили. Ладно, сказал я, теперь-то уж я сам о себе позабочусь. И, вот, пожалуйста!