— Да, — рассеянно ответила она.
— Ничего особенного не готовь. Это обычный день рождения.
— Хорошо. — Она не должна показать ему свое разочарование. — Осторожно, Дэвид, и удачи тебе. Буду ждать.
— Хорошо, пока.
Марни повесила трубку, чувствуя, как на нее наваливается отчаяние. Только на секунду она позволила себе расслабиться, а потом собралась с духом.
Ни Ло, ни Дэвид не знали, как ей хотелось поехать с ним за правами. Они не взяли ее не потому, что так хотели, а потому что не догадались, насколько это важно для нее.
До их приезда ей оставалось кое-что сделать. Ее плохое настроение не должно помешать Дэвиду хорошо отпраздновать день рождения.
— Неудивительно, что ты в такой плохой форме, — сказал Ло Дэвиду, отодвигая пустую тарелку. — Ты ел так всю свою жизнь.
— Я же говорил, что она хорошо готовит, — сияя от гордости, ответил Дэвид. — А мясо сегодня получилось даже лучше, чем обычно, мам.
— Очень рада, что вам все понравилось. Оставьте только место для десерта.
— Остался только этот маленький уголок. — Дэвид указал на промежуток между двух ребер. Это была их общая детская игра.
— Тогда я буду подавать. Только сначала уберу посуду, — она поднялась и начала складывать тарелки на поднос.
— Я помогу, — сказал Ло, отодвигая свой стул.
— Не стоит.
— Куда это? — спросил Ло, держа в руках солонку и перечницу.
— Последний правый шкафчик, вторая полка.
— Такой чудесный ужин.
— Спасибо.
— Нет ничего лучше, чем хороший ужин с цветами и свечами и… — Он подошел к ней сзади и скользнул рукой по ее груди. — И красивой женщиной.
Марни перестала дышать и пробормотала:
— Ло, что ты делаешь?
— Делаю то, чего не мог себе позволить целый день, — прошептал он, ухмыляясь и ища губами ее рот. — Я вел себя хорошо. У тебя было время, я не торопил. Но я уже давно жду тебя. Я хочу тебя, Марни, — своими бедрами Ло коснулся ее бедер и, увидев ее расширенные зрачки, сказал неторопливо, долго и жадно целуя:
— Ты тоже хочешь меня.
Прошло несколько долгих безумных минут, прежде чем она смогла опомниться.
— Ты великолепна, — его глаза не отрывались от ее лица.
— Ло…
Она успела лишь тихо прошептать имя, когда его губы опять впились в ее рот, страстно, но нежно.
Наконец он поднял голову.
— Наш сын ждет нас, — хрипло проговорил Ло. — К этому мы вернемся позже. — Он еще раз провел пальцами по ее груди и, почувствовав набухшие соски, добавил:
— Чем скорее, тем лучше. А пока чем я могу помочь тебе?
Сначала нужно было поддержать, ее, потому что она не была уверена, что сможет стоять самостоятельно. Однако Марни успокоилась, зажгла свечи на торте и внесла его в комнату, где ждал Дэвид.
— Ты не будешь, как в детском саду, петь «С днем рождения»?
Марки лукаво взглянула на Ло, и они дружно запели. Дэвид сполз вниз в своем кресле и руками зажал уши. Все трое засмеялись.
— Загадай желание.
— Ну мам, — простонал Дэвид, делая большие глаза. Но он покорился и одним дыханием задул все свечи. Марни разрезала трехслойный шоколадный торт, доставивший ей много хлопот, и положила каждому по огромному куску.
Настало время подарков. Она вышла из комнаты и вернулась с коробкой.
— Открой сначала эту.
— Эту? Там есть еще одна?
— Не скажу, это сюрприз.
Едва сдерживая волнение, Марни стояла за его стулом в тот момент, когда он разворачивал новый костюм.
— Отлично, мам, — воскликнул Дэвид, рассматривая рубашку и брюки.
— Тебе нравится?
— Конечно.
Они так увлеклись, что не заметили, как Ло подошел к окну и выглянул на улицу. Кивнув в сторону сада, он сказал:
— Тебе придется выйти, чтобы открыть мой подарок.
— Выйти?
— Пойдем. И ты, Марни, тоже.
Они подошли к двери. Сделав всего несколько шагов, Дэвид увидел сверкающую новую спортивную машину. Он застыл на месте.
— Откуда она появилась?
— Ее доставили. Слава Богу, вовремя.
— Ты хочешь сказать, что… что это мой подарок?
— Да. С днем рождения, — Ло помахал связкой ключей перед носом Дэвида.
Дэвид посмотрел на ключи, на Ло, на Марни, потом перевернулся через голову, схватил ключи и бросился к машине.
— Подожди, — засмеялся Ло. — Я должен тебе кое-что показать.
Они сели в машину. Марни вернулась в дом. Она боялась, что в любую секунду может разрыдаться.
Вид праздничного стола вызвал у нее приступ безумия. Быстро и со злостью погасила свечи на камине. Новый костюм сиротливо лежал среди бумаг, в которые она с такой любовью заворачивала его. Он тоже смеялся над ней. Широким движением Марни смахнула его со стола.