— О, пожалуйста, — запротестовала бедная мисс Петтигрю. — Я не понимаю, о чем вы говорите.
— А еще, — произнес Тони с горьким разочарованием, — считаете себя образованной женщиной.
— Да что же с вами происходит? Вы меня совсем запутали.
— Разве вы никогда не слышали о короле Генрихе Первом?
— Конечно, я слышала о Генрихе Первом, — горячо сказала мисс Петтигрю.
— Тогда почему вы заявляете, что я ввожу вас в заблуждение?
— Я не делала ничего подобного. Это вы все запутали.
— О чем мы вообще говорим?
— О сегодняшнем вечере.
— Но мы не говорили о Генрихе сегодня вечером.
— Конечно, не говорили.
— Сейчас, подождите, — сказал Тони. — Давайте сосредоточимся и начнем снова. О чем мы говорим?
— О моей грубости?
— Тогда причем здесь Генрих? — удивился Тони.
— О! — вздохнула мисс Петтигрю.
Она беспомощно взглянула на него. Тони серьезно смотрел на нее. Мисс Петтигрю разрывалась между недоумением и возмущением. Вдруг ее осенило. Она хихикнула.
— Молодой человек, — сказала мисс Петтигрю. — Кажется, вы меня дразните.
Тони быстро отвел взгляд в сторону, в его взгляде мелькнула искра.
— Око за око, — хитро сказал он.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, — сообщила мисс Петтигрю, — но подозреваю, что это как-то связано с событиями сегодняшнего дня. Я так же полагаю, что должна извиниться перед вами.
— О! Только не начинайте снова. За что вы собираетесь извиняться?
— За мою грубость сегодня вечером.
— За какую-такую грубость?
— О, нет, — попросила мисс Петтигрю, — прошу вас, не начинайте снова.
— Хорошо, — согласился Тони, — но вам лучше подобрать другую формулировку.
— За мой разговор сегодня вечером.
— Я наслаждался им, — признался Тони, — наслаждался до глубины души. Мне очень нравится оригинальность в женщинах. Она так редко встречается. Не нужно никаких извинений.
— Вы уверены? — на всякий случай уточнила мисс Петтигрю. — Или вы просто говорите это из вежливости?
— Если бы вы грубо оскорбили меня сегодня вечером, — спросил Тони, — разве я беседовал бы с вами сейчас так мило и любезно? Я похож на безответного ягненка? Предупреждаю, утвердительный ответ на этот вопрос будет засчитан в качестве первого оскорбления.
— Все верно, — согласилась мисс Петтигрю со счастливым вздохом. — Это такая нагрузка для моего ума…
— Значит, друзья? — сказал Тони.
— Друзья, — согласилась мисс Петтигрю, полностью удовлетворенная.
— Значит, теперь больше нет необходимости поддерживать разговор на таком высоком интеллектуальном уровне?
— Ни одной причины, — улыбнулась мисс Петтигрю.
— Слава Богу, — вздохнул Тони. — Потому что мои исторические познания строго ограничены унылым Генрихом, Вторжением Вильгельма Первого и Парижским миром.
— Ну, — раздался веселый голос мисс Лафосс. — Если вы двое перестанете флиртовать на пару минут, Гвиневра, я успею познакомить вас с остальными. Эдит, не теряй бдительности, рядом с твоим мужчиной сидит опасная женщина.
— О, Боже!
Мисс Петтигрю в смятении повернулась и покраснела при мысли о своей новой грубости, впрочем, ее огорчение быстро уступило место живому любопытству. Кроме знакомых ей людей за столом сидел коренастый молодой человек с вытянутой головой, блестящими светло-голубыми внимательными глазами и невыразительной физиономией. Он был больше похож на ученого. Рядом с ним, вернее, очень близко к нему, расположилась великолепная женщина. В первую очередь она обращала на себя внимание пышной массой темных каштановых волос и огромными фиолетовыми глазами. Она не была полной, но производила впечатление экзотической танцовщицы безупречным набором мягких округлостей и уютных впадин. Безмятежная покорность Моны Лизы, Леди Шалот.[13] Все ее движения были исполнены ленивой, томной грации. Она был одета в блестящий фиолетовый шелк, на пальце сиял огромный изумруд.
На фоне остальных женщин, таких худых, современных и английских, она казалось роскошным цветком из другого климата. Мисс Петтигрю подумала, что романтичный молодой человек должен был привезти ее из какой-то тропической страны.
— Гвиневра, — сказала мисс Лафосс, — познакомьтесь с Джулианом. Если вы хотите, чтобы все ваши соперницы рвали волосы на голове, обязательно обратитесь к нему. Он вас оденет. И даст вам хорошую скидку. Он должен сохранить дружеские отношения со мной, потому что я должна ему кучу денег, и он знает, что я ни за что не заплачу, если мы поссоримся.
13
«Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.