— Но вы согласны, что она была очень опасной женщиной? — наступала мисс Силвер.
— В этом не может быть сомнений.
— Я говорила, что у меня нет доказательств, но была не права — одно доказательство у меня есть. Сегодня во второй половине дня у мисс Гарсайд была посетительница.
Инспектор насторожился.
— Откуда вы знаете?
— Миссис Андервуд видела, как она уходила. Это было после половины пятого — миссис Андервуд выглянула посмотреть, не спускаюсь ли я к чаю.
— И кто была эта особа?
— Неизвестно. Миссис Андервуд никогда не видела ее раньше — да и в этот раз она успела разглядеть только светлые волосы до плеч, модные черные пальто и шляпу, очки в черепаховой оправе, тонкие чулки и изящные черные туфли.
— Похоже, она успела разглядеть немало, — усмехнулся Лэм.
— Думаю, не больше, чем успела бы любая другая женщина.
— Ладно, ваша взяла. Мы займемся этой визитершей. Должно быть, она последняя видела мисс Гарсайд живой, Но что касается остального… Надеюсь, вы не предполагаете, что это была знаменитая миссис Симпсон?
Мисс Силвер кашлянула.
— Предполагать — не по моей части. Но согласитесь, что, если миссис Симпсон была замешана в этом деле, она без колебаний убрала бы любого, чьи показания могли представлять для нее опасность.
Лэм улыбнулся.
— Вам лучше пойти отдохнуть, мисс Силвер. У вас разгулялись нервы, а мы этого не можем допустить. Хорошие люди — редкость.
Игнорируя этот совет, мисс Силвер подошла к инспектору.
— Вы оставите здесь человека на ночь? Я забочусь о безопасности одной из обитательниц квартиры миссис Андервуд. У меня нет предлога заночевать там самой, но я была бы вам очень признательна, если бы вы оставили кого-нибудь дежурить в прихожей.
Лэм посерьезнел.
— Я могу поставить человека на лестничной площадке. Мы не имеем права вторгаться в квартиру, не предъявляя обвинений и не получив согласия миссис Андервуд.
Мисс Силвер немного подумала.
— Хорошо, пусть кто-нибудь дежурит на площадке, — согласилась она.
— А вы как следует отдохните, — еще раз посоветовал инспектор Лэм.
Глава 44
Вместо того чтобы последовать дружескому, хотя и несколько покровительственному совету инспектора, мисс Силвер надела пальто и шляпу, быстро дошла до угла и села в автобус, направлявшийся в город.
Было еще светло, когда она вышла на Хай-стрит. Несколько вопросов и пять минут ходьбы привели ее к месту назначения — маленькому ювелирному магазину, над дверью которого красовалась вывеска с фамилией «Джексон», выполненная выцветшими золотыми буквами. Жалюзи были подняты. Мисс Силвер подошла к двери в жилое помещение и позвонила. Вскоре ей открыла миссис Джексон.
— Могу я войти? — спросила мисс Силвер. — Мы встречались утром в квартире вашей сестры в Ванделер-хаусе. Моя фамилия Силвер — мисс Мод Силвер. Я бы очень хотела поговорить с вами.
Не дожидаясь ответа, мисс Силвер перешагнула порог.
Манеры миссис Джексон отнюдь не говорили о ее радушии, но она закрыла дверь и направилась по темному коридору в заднюю часть дома. В уютной старомодной гостиной горел свет, а окна были задернуты красными синелевыми портьерами. В центре комнаты стояли стол и стулья, у стены — диван с резной спинкой и пианино, а каминная полка была уставлена фотографиями. При свете Элла Джексон казалась бледной и усталой — неопределенного цвета волосы были растрепаны, и вообще она выглядела так, словно ее застигли врасплох.
— Садитесь, — сказала она, нарушив молчание.
Мисс Силвер отодвинула стул от стола и села.
— Пожалуйста, простите мне бесцеремонное вторжение, — заговорила она, когда миссис Джексон последовала ее примеру. — С вашей стороны было очень любезно принять меня. Поверьте, я не стала бы вас беспокоить, будь дело менее неотложным. — Помолчав, она сообщила: — В Ванделер-хаусе произошла еще одна смерть.
Элла Джексон вздрогнула.
— Какой ужас!
— Действительно. Мисс Гарсайд обнаружили мертвой в ее квартире. Этим утром она продала кольцо вашей сестры, а вечером обнаружили ее тело. Полиция считает это самоубийством. Они полагают, что мисс Гарсайд убила вашу сестру, но я не разделяю эту точку зрения. Мне кажется, ее убили по той же причине, что и мисс Роуленд, — мисс Гарсайд слишком много знала, или, по крайней мере, так подозревал убийца, который предпочел не рисковать, боясь, что она заговорит. Я не оспариваю того, что мисс Гарсайд подменила кольцо вашей сестры с дорогим бриллиантом своим кольцом со стразом, но думаю, что ее присутствие в квартире мисс Роуленд во время убийства или незадолго до него было случайным и что она не имела к нему отношения.
В поведении миссис Джексон больше не ощущалось недовольства. Она откинула с лица прядь волос и, не сводя глаз с мисс Силвер, едва заметно кивнула.
— Вижу, вы со мной согласны, — продолжала мисс Силвер. — Я очень рада, так как нуждаюсь в вашей помощи. Убийца — коварная и опасная личность, и он все еще на свободе. Необходима величайшая осмотрительность, чтобы избежать дальнейших жертв.
Элла Джексон издала слабый возглас протеста.
Мисс Силвер покачала головой.
— Я не преувеличиваю. Ситуация очень меня беспокоит. Старший инспектор Лэм — способный и честный человек, но я не могу поколебать его уверенность, что мисс Гарсайд покончила с собой и дело можно считать закрытым. Для этого мне нужны доказательства, которые я надеюсь получить после того, как проведу завтра кое-какое расследование. А пока что не согласитесь ли вы мне помочь?
— Хорошо, — ответила Элла Джексон.
Мисс Силвер просияла.
— Вы очень любезны. Постараюсь вас не задерживать. У меня есть к вам несколько вопросов, на которые, я надеюсь, вы сможете ответить. Ваша сестра рассказывала вам о своих делах, не так ли?
— О некоторых. Она не рассказывала мне обо всем.
— Говорила ли она вам, что ее шантажируют?
— Откуда вы знаете?! — воскликнула Элла Джексон.
— Еще одно лицо, проживающее в доме, подвергалось шантажу. В распоряжении мисс Роуленд было письмо этого лица шантажисту. Полиция считает это доказательством того, что шантажистом была ваша сестра, но из того факта, что она беспечно хранила это письмо в сумочке и даже позволила автору увидеть его, я пришла к выводу, что мисс Роуленд не играла в этой истории главной роли. Мне кажется, она всего лишь намеревалась поддразнить автора письма. Я начала интересоваться, не подвергалась ли шантажу сама мисс Роуленд и не завладела ли она этим письмом в попытке оградить себя от шантажиста. Если она знала его личность, это могло послужить мотивом убийства. Вы в состоянии просветить меня на этот счет, миссис Джексон?
Элла наклонилась вперед.
— Кэрри говорила мне, что ее шантажировали и что она поселилась в Ванделер-хаусе, думая, что шантажист проживает там. Конечно, дом подходил ей и по другим причинам — он стоял на отшибе и неподалеку отсюда, а Кэрри хотелось жить поближе ко мне. Но сняла она там квартиру в основном по причине шантажа. Кэрри пристроила горничной в квартиру миссис Андервуд девушку, с которой познакомилась, выступая в мюзик-холлах, — она была акробаткой, но прекратила выступать после несчастного случая. Последнее, что мне рассказала Кэрри, — что они с этой девушкой многого добились и заставят кое-кого понервничать.
— Она не говорила, о ком идет речь?
Элла покачала головой.
— Я ее не спрашивала. Сказать по правде, мисс Силвер, мне все это было не по душе: Кэрола собиралась побить врага его же оружием — заполучить нечто, грозящее шантажисту неприятностями, и использовать это, чтобы заставить его прекратить ее шантажировать. Мне это казалось опасным, и я так ей и сказала.
— Вы были правы. Ваша сестра пыталась шантажировать шантажиста и поплатилась жизнью. Это было неизбежно. Она имела дело с опасным и опытным преступником. Теперь иметь с ним дело приходится нам. И мисс Роуленд не намекала, кто этот человек?
Элла Джексон снова покачала головой.
— Даже с помощью местоимения «он» или «она»? — допытывалась мисс Силвер.
— Нет, Кэрри всегда говорила «они». «Они думают, что им все позволено, но я им покажу!» Возможно, это не слишком грамотно, но так все говорят.