Он отвесил мне сухой формальный поклон, будто мы были в королевском суде.
– Мы будем вам очень признательны.
По объяснил мне, как добраться до дома 154 по Гринвич-стрит, где проживали они с супругой, еще раз поклонился и оставил меня в гостиной «Астор-хауза» в окружении манерной мишуры, купленной благодаря медведям, бобрам и опиуму.
6
В субботу, по настоянию Элизы, я снова посетила литературный вечер мисс Линч. Тут, как всегда, велись дающие пищу для размышлений разговоры. В оранжевом свете газовых ламп, отраженном множеством висящих на стене зеркал, мисс Фуллер в расшитой бисером головной повязке ирокезской девушки потчевала собравшихся колоритными выражениями, которыми она обогатила свой лексикон, посещая беднейшие семьи в Бауэри. Это называлось сленгом. Мужчины там назывались «парнягами», женщины – «девчатами». Друг именовался «корешком», а «сыграть в ящик» значило умереть. Вместо «до свидания» говорили «прощевайте пока».
Заверив всех присутствующих «корешков», что он вовсе не собирается «сыграть в ящик», мистер Грили поведал о штате, который на прошлой неделе был принят в Союз. Все согласились, что Флорида, земля малярийных болот и индейцев-семинолов, никогда не будет иметь особой ценности. Она была нужна лишь плантаторам Джорджии, чтоб они могли расширить свои владения, когда истощатся их хлопковые поля. Потом разговор свернул на рабство, сторонников которого среди собравшихся почти не было. Миссис Батлер, бывшая актриса, была особенно убежденной его противницей и совершенно не скрывала, что, пожив в качестве молодой жены в большом рабовладельческом поместье, она в равной мере презирала как сам институт рабства, так и собственного мужа. Но, хотя большинство собравшихся не оскорбляла тема отмены рабства, они были оскорблены тем, что миссис Батлер оставила мужа и детей.
Чтоб не дать разговору выйти из цивилизованного русла, мисс Линч предложила всем прерваться на чай с печеньем. Я предложила свою помощь и встала у самовара; вопрос раздельного проживания супругов слишком задевал меня, и я почувствовала себя неуютно.
Я так и осталась стоять у самовара, а все присутствующие, взяв свои чашки, снова разбились на небольшие группы. Я была удивлена, когда мисс Фуллер жестом пригласила меня присоединиться к ней и мистеру Грили. Я осторожно шагнула в их сторону.
– Интересно, будет ли с ним жена, – говорил мистер Грили.
– Надеюсь, да, – ответила мисс Фуллер, – они – такая странная, интересная пара. Френсис собирается навестить их на следующей неделе.
– Неужели! – воскликнул мистер Грили.
– Вы ведь помните миссис Осгуд? – спросила мисс Фуллер.
– Супругу талантливого художника? – Мистер Грили обвел глазами толпу. – Где же он? Не припомню, чтоб видел его в последнее время. А раньше, помнится, он набрасывал эскизы портретов дам с такой же легкостью, с какой застегивал свою обувь.
– Он отлучился из города по делам.
Грили посмотрел на меня более внимательно.
– И вы собираетесь навестить семейство По? – Я кивнула, думая о том, что посвятить в свои намерения мисс Фуллер оказалось плохой идеей. – И что же у вас за отношения?
– Они едва ли есть. – Я не могла сказать им, что он знает наизусть мое стихотворение. По причинам, которых я до конца не понимала, это воспоминание было для меня слишком ценным, чтобы им делиться.
– Френсис продолжает это утверждать, – сказала мисс Фуллер мистеру Грили.
– Но так оно и есть.
На изменчивом лице мистера Грили появилась резиновая улыбка.
– Мне думается, о дева, ты чрезмерно протестуешь.
– Я неделями пыталась проинтервьюировать мистера По, – сказала мисс Фуллер, – а Френсис отправилась в «Астор-хауз» и вышла оттуда, получив приглашение навестить его у него в доме.
Мистер Грили улыбнулся.
– Ну, такая красивая женщина, как миссис Осгуд…
– Вы хотя бы понимаете, насколько оскорбительны ваши слова? – оборвала его мисс Фуллер.
– Простите меня, – поклонился нам обеим мистер Грили. – Вы работаете на «Миррор»? – спросил меня он. – Если это так, приносите мне ваши произведения, и я заплачу вдвое больше.
– Это будет чисто дружеский визит к миссис По, – сказала я.
Мистер Грили схватил мою руку и потер костяшки пальцев.
– Позвольте мне позаимствовать немного вашей магии. По никому не позволяет приближаться к его малютке-жене.
– Как вы помните, он к тому же высоко оценил стихи Френсис на своей лекции в Общественной библиотеке, – сказала мисс Фуллер. – В тот вечер, когда раскритиковал Лонгфелло.