Я была на восьмом месяце беременности, мы жили в Англии, Сэмюэл писал тех, кто принадлежит к сливкам британского общества, и я вдруг поняла, почему ему так охотно позируют дамочки: он ублажал их в постели с тем же энтузиазмом, с которым работал над их портретами. Я обнаружила, что всего лишь одна из многих, хотя, насколько я знаю, единственная, на ком он был женат, – во всяком случае, я надеялась на это ради благополучия моей дочери. Сэмюэл утверждал, будто я так хороша, что он просто обязан был заполучить меня в собственность. Сомнительная честь.
Дочери уже проснулись. После быстрого умывания в тазике они были одеты, закутаны в шали и после завтрака препровождены за стол в гостиной цокольного этажа. Сегодня о школе не могло быть и речи – у Винни болело ухо, а Эллен никак не могла оправиться от простуды.
Элиза отправилась нанести визит приболевшей подруге, младшие дети Бартлеттов были наверху на попечении прислуги. Мистер Бартлетт[17] ушел в свой маленький книжный магазинчик «Астор-хауза», плод его извечной страсти к печатному слову. Уютная комната с низким потолком была полностью в нашем с девочками распоряжении. Из-за общей стены с кухней сюда доносилось какое-то домашнее погромыхивание кастрюль, окна полуподвального помещения так заиндевели, что за ними виднелись лишь смутные очертания брюк и юбок проходящих по тротуару людей. Я взяла экземпляр «Американ Ревью» и раскрыла его на «Вороне», чтоб выполнить свое собственное домашнее задание. Отбивая пальцами ритм, я читала про себя строфу за строфой, а потом пробормотала:
– Какое-то трюкачество. Это же просто игра слов.
Я прочла вслух:
Заметив, что девочки слушают, я остановилась.
– Ты сочиняешь новые стихи? – спросила Винни.
– Нет. Эти стихи написал мистер Эдгар По.
– Прочти нам их целиком!
– Разве тебе не надо работать над своими собственными стихами? – сказала Эллен.
– Надо, – ответила я. – Я скоро начну. Авы возвращайтесь к своей работе. Вы же не хотите, пока не ходите в школу, отстать от других ребят.
Я вернулась к «Ворону» в надежде понять, почему такие несуразные вирши завладели воображением читающей публики, и перешла к следующей строфе:
– Вот-вот! – Ия отбросила журнал.
– Что, мамочка? – спросила Винни.
– Все эти глупые аллитерации – это просто складные, скверные, скудоумные сказочки.
Лицо Эллен стало столь же серьезным, как лицо судьи на заседании.
– Ты хочешь сказать, что это бездарная, бессмысленная, больная болтовня?
Я кивнула.
– Тривиальный, трескучий треп.
Винни вскочила, и ее многочисленные шали всколыхнулись, как бинты мумии.
– Нет! Это серяки злой собаки!
– Не будь такой грубой, Винни, – сказала я.
Девочки переглянулись.
Я нахмурилась.
– Это феерически феноменальные, фетишизированные фекалии.
– Мамочка! – вздохнула Эллен.
– Что это значит? – воскликнула Винни.
Эллен объяснила ей, что к чему, и на стихотворение мистера По пролился целый поток бранных аллитераций. Девочки все еще упражнялись в нестандартных оскорблениях, а я приготовила перо, бумагу и открыла чернильницу: шуточками кошелек не наполнишь.