Джек повернулся, чтобы отдать приказы, которые выведут "Ворчестер" в море на самом хвосте отлива: у него всего десять минут, которых едва достаточно при таком ветре. Бонден отлично управляется с мелкими суденышками, и эти десять минут нужно потратить, убедив самые острые глаза на флоте, что на самом деле "Ворчестер" со всем возможным рвением подчиняется приказам, а не топчется на месте.
Обычно он предоставил бы это Тому Пуллингсу, своему первому лейтенанту, старому и надежному товарищу, но знал, что нет на борту человека, который не был бы прекрасно осведомлен о его мотивах - на корабле находился только небольшой временный экипаж из старых опытных матросов, все - военные моряки, а поскольку моряки восторженно воспринимают идею обмана, особенно любого обмана, предназначенного втереть очки адмиралу порта, то Джек боялся, что они могут переигрывать. Щекотливое дельце - молчаливо попустительствовать неподчинению прямому приказу и в то же время сохранить репутацию умелого офицера, и, возможно, налицо слишком много оживленной беготни, чтобы все выглядело достаточно убедительно.
В какой-то момент от пушечного выстрела с берега у него сердце ушло в пятки, как и тогда, когда мальчишкой этот же адмирал, а тогда еще коммандер, застал его валяющим дурака, вместо того, чтобы точно брасопить бом-кливер, но сейчас этот великий человек настойчиво желал, чтобы "Андромаха" отправила лейтенанта к нему в офис - "Андромаха" потратила более сорока секунд, спуская шлюпку.
Тем не менее, Джек не смел получить выговор перед лицом всего флота, и, когда гичка, форсируя парусом, пересекла курс "Ворчестера" и метнулась к правому борту, тот уже набирал ход, правый становый якорь взят на кат, на марселях выбирали шкоты (хотя и слабо), брамсели взяты на гитовы. В этом месте отлив укрощал неприятные высокие и постоянно меняющие направление волны, а ветер дул в противоположную сторону, и чтобы зацепиться, требовался очень точный расчет. Тем не менее, Бонден был весьма ловок в подобных вещах: он мог бы решить подождать, пока корабль не обогнет остров Уайт, но, в любом случае, рядом с бортом корабля для шлюпки не существовало никакой опасности.
Джек все еще оставался зол, а еще замерз и чувствовал себя несчастным. Он взглянул на вздымающуюся шлюпку: баковый приготовил отпорный крюк, Бонден на руле ловил волну, поочередно понемногу наполняя и ослабляя парус, на жалко выглядящего Стивена, вжавшегося в кормовую банку и обхватившего свой сверток, фыркнул и молча спустился вниз. Когда Джек проходил мимо, морской пехотинец у дверей каюты стер с лица улыбку и надел маску почтительного деревянного истукана.
- Мистер Эпплби, бегом к казначею и попросите у него полпинты оливкового масла, - приказал на юте мистер Пуллингс мичману.
- Оливкового масла, сэр? - воскликнул мичман. - Да, сэр, ясно, - сказал он, видя, зарождающиеся гневные огоньки в глазах первого лейтенанта.
- Цепляйся, Джо, - произнес Бонден. Баковый зацепился за грот-руслени, большой люггерный парус мигом свернули.
- Теперь, сэр, если вам угодно, - официальным тоном отрывисто произнес Бонден. - Мы не можем торчать весь день с подветренной стороны посудины. Лучше я присмотрю за вашим старым свертком.
Борта "Ворчестера" обладали немалой крутизной, и в корабль вел ряд очень маленьких гладких влажных скользких ступенек, вертикально поднимавшихся от ватерлинии: ни удобного завала борта, ни наклона внутрь, чтобы помочь страннику на его пути. Тем не менее, по обе стороны имелись леера, но даже это делало подъем на борт едва возможным для ловких моряков, а доктор Мэтьюрин не был ни ловким, ни моряком.
- Давайте, сэр, - нетерпеливо сказал Бонден, когда Стивен нерешительно скрючился, стоя одной ногой на планшире. Разрыв между кораблем и гичкой снова начал увеличиваться, и, прежде чем он достиг размеров пропасти, Стивен совершил неожиданный прыжок, приземлившись на самую нижнюю ступень и изо всех сил вцепившись в леера. Здесь он и стоял, задыхаясь и обозревая вздымающуюся кручу борта: Стивен знал, что вел себя плохо и находится в опале: Бонден, старый друг, приветствовал его без тени улыбки, сказав:
- Вы прямо впритык, сэр. Знаете ли вы, что из-за вас мы почти пропустили отлив! И можем вообще упустить.
И все время, пока они удалялись от берега, доктор часто слышал об "упущенном отливе и большом ревущем весеннем половодье тоже", и об ужасной ярости капитана, который выглядел дурачком перед лицом всего флота, метался как огнедышащий лев на всем протяжении отлива, который если упустить, то станет жарко как в аду, да еще и с кипящей смолой.