– Спасибо, мистер. Я сделаю все, как вы говорили.
Когда он ушел, Дон вернулся в гостиную. Гвидо и Джулия сидели рядом на тахте. Испуганная Джулия все еще крепко сжимала руку Гвидо.
– Честное слово, у меня такое впечатление, что мы имеем дело с ненормальным, – объявил Дон, закрывая за собой дверь и подходя к огню, полыхавшему в камине. – Этот мистер Монтгомери ждет в отеле «Пиккадили» небольшой подарок в десять тысяч фунтов. Их должен принести ему посыльный. Я смастерил фальшивый пакет, и постреленок отнесет его. Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным аферам. Он может провернуть подобный трюк и с другими, если его вовремя не остановить. Я позвоню Диксу, пусть этим займется.
– Хорошо, давайте, – обреченно махнул рукой Гвидо.
Дон поднял телефонную трубку. Он держал ее у уха довольно долго, потом с озабоченным видом постучал по аппарату и положил трубку на место. Только теперь Дон понял, что слишком легкомысленно отнесся к этой истории. Его лицо окаменело.
– Теперь не сомневаюсь, что все не так просто, – сказал Дон. – Телефон отключен.
– Вы хотите сказать, что кто-то повредил линию? – Джулия вскочила с места.
– Не знаю, во всяком случае гудков нет. Где ближайший телефон?
– В километре отсюда, в конце улицы, – ответил Гвидо. – Хотите сами поехать или я отправлю Диксона?
Дон подошел к камину. Повернувшись спиной к огню, он некоторое время стоял, уставившись на ковер.
– Не будем спешить, Гвидо, – сказал он наконец. – Мы не отнеслись к этому делу серьезно. – Мы оба, по крайней мере. Теперь важно не ошибиться еще раз.
– Так вы что, считаете, Гвидо действительно в опасности? – спросила Джулия с расширенными от страха глазами.
– Не знаю, – ответил Дон, глядя прямо в ее глаза. – Но мы должны себя вести так, как будто обстоятельства действительно таковы. Если этот тип и впрямь решил достичь своей цели, то вряд ли он будет находиться в отеле «Пиккадили». Я был дураком, что не подумал об этом сразу, когда мальчишка сказал мне, куда он должен отвезти пакет. Если этот шантаж серьезен, парня, возможно, остановят раньше, чем он дойдет до отеля. Я не хочу вас пугать, но нужно смотреть фактам в лицо. Нельзя делать одного – расходиться. Мы находимся в уединенном квартале, улица темна и пустынна. В непосредственной близости нет домов. Если этот псих действительно замышляет какую-то гнусность, он может помешать нам воспользоваться другим телефоном. Все зависит от его мышления. Что будет делать, когда увидит, что в пакете лежат старые газеты? Прекратит игру и вернется домой или попытается привести в исполнение свою угрозу?
Гвидо закурил сигарету. Ему явно не нравилось создавшееся положение.
– Не думаю, чтобы он повредил телефон, если не собирался нанести нам визит, – сказал он.
Дон согласно кивнул.
– Да, я считаю, что нам нужно приготовиться к приему гостя. – Он ободряюще улыбнулся Джулии. – Все будет хорошо, не следует пугаться. В доме трое крепких мужчин, и еще один поблизости.
– Да, – сказала Джулия не слишком уверенным тоном, пытаясь выдавить улыбку, но у нее ничего не получилось.
– Давайте позовем Диксона и посвятим его в последние события, – предложил Дон. – Мне ни к чему идти за Гарри. Он знает, что должен внимательно следить, не находится ли дом под наблюдением. Он сумеет повести себя правильно в подходящий момент. Давайте поговорим с Диксоном.
Гвидо позвонил в колокольчик, и когда все объяснил слуге, тот отреагировал абсолютно спокойно.
– Ну что же, сэр, – сказал он, – я не особенно представляю, что он может сделать с нами троими, но, если хотите, я могу попытаться предупредить полицию.
– Нет, останемся все вместе, – возразил Дон. – Первое, что мы сделаем, это как следует обойдем дом. Следует убедиться, что внутри никого нет и никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, пока я все осмотрю.
– Я пойду с вами, – заявил Гвидо.
– Нет, оставайтесь с Джулией, прошу вас, – твердо ответил Дон. – А вы, Диксон, не сводите глаз с мистера Ференци.
– Слушаюсь, сэр, – с готовностью ответил Диксон.
Гвидо пожал плечами.
– Что ж, идите, но будьте осторожны. – Он сел и протянул руку Джулии: – Я буду здесь. Садись сюда, дорогая, и дай мне твою руку. Завтра будем смеяться над этой историей.
Диксон подошел к камину, взял кочергу, повертел ее в руках, удовлетворенно кивнул и направился к двери.
– Никто не войдет сюда, сэр, – сказал он и добавил после недолгого молчания: – Иначе ему придется иметь дело со мной.
Дон улыбнулся.