Выбрать главу

Носильщик сочувственно смотрел на сильно расстроенного французского господина, но не одобрял его чрезмерной эмоциональности. Он быстро подвел его к платформе, где стоял ночной поезд, направлявшийся во Францию, и помог найти место. Мистер Бикулла дал ему щедрые чаевые и стал разглядывать пассажиров. Почти сразу его внимание привлекла компания из четырех человек, стоявшая рядом с тем вагоном, в котором ему предстояло ехать.

Самой примечательной из них была немолодая высокая и статная дама со впавшими от горя щеками. Ее голос дрожал от гнева. Даму провожала хорошенькая рыжеволосая девушка без шляпы, а также стройный молодой человек, судя по жестам, танцор, и еще один мужчина, невысокий и полный, похожий на лягушку. Что-то в его внешности, возможно пальто с меховым воротником, подсказывало, что он имеет отношение к театру.

Подойдя ближе, мистер Бикулла прислушался. Они говорили по-французски. Из их разговора он понял, что все они работают в театре. Он взглянул через плечо на высокую даму. Ее щеки пылали от горя или досады, и во внезапном творческом порыве она еле слышно произнесла:

Qu'as-tu fais, о toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fais, toi que voilà, De ta jeunesse?[27]

Мистер Бикулла повернулся и, притворившись, что прогуливается по перрону, опять прошел мимо них. Дама отчаянно жаловалась, как несправедливо с ней обошлись. Произошел какой-то скандал, и заключенный с ней восьминедельный контракт был разорван; теперь ей придется ни с чем вернуться в Париж раньше времени. Компенсация при подобной ситуации в контракте не оговаривалась, ибо это был из ряда вон выходящий случай. Рыжая девушка и молодой человек, похожий на танцора, громко выражали свое сочувствие, но мужчина в пальто с меховым воротником только пожал плечами и сказал, что жизнь состоит не из одних лишь счастливых дней.

Раздался сигнал к отправлению, двери стали закрываться, и мистер Бикулла поспешил в свой вагон. Высокая дама последовала за ним, но остановилась у окна в конце вагона и стояла там, пока поезд не тронулся. Ее друзья прощались с ней, желали всего хорошего, а она высунулась из окна и, сделав вид, что смирилась с произошедшей неприятностью и вовсе не волнуется за свое будущее, крикнула с вызовом:

— Се n'est pas gaie, la vie d'artiste![28]

Она нашла свое место, сняла шляпу и смахнула слезу маленьким кружевным платочком. Затем, подняв голову, взглянула на соседа. Напротив сидел мистер Бикулла и глядел на нее внимательно и сочувственно, взгляд его светлых глаз был печален.

Eric Linklater

1899–1974

Эрик Линклэйтер родился в Шотландии. Изучал медицину в университете города Абердина, но позже отдал все свои силы английскому языку и литературе. Участвовал в Первой мировой войне, потом занимался журналистской деятельностью в Бомбее, а с 1927 года читал лекции по английской литературе в Абердинском университете. Затем переехал на Оркнейские острова, где и написал свои многочисленные романы: «Поэтическое кафе» («Poet's Pub», 1930), «Сага белого человека» («White Man's Saga», 1937), «Мистер Бикулла» («Mister Byculla», 1950), «Положение в полдень» («Position at Noon», 1958) и пр., эссе, рассказы, стихотворения, пьесы и биографии.

Творчество Линклэйтера заслужило немало лестных отзывов в печати. Так, Патрик Деннис в «Нью-Йорк Херальд Трибьюн Бук Ревью» 14 февраля 1960 года отметил, что Эрик Линклэйтер «не смог бы написать неинтересную книгу, скучную страницу и даже строку, выбивающуюся из стиля». Писатель Р. Дж. Вудхаус, оценивая причины успеха книг своего «собрата по перу», говорил, что «голос Линклэйтера спокоен и мягок, но невозможно не прислушиваться к каждому его слову. Приемы, с помощью которых он держит читателя в напряжении, не бросаются в глаза и неподвластны анализу».

Примечания

1

«Sotheby's» — известная лондонская аукционная фирма. Продает произведения искусства, старинные книги и т. п.

(обратно)

2

Экзогамия (греч.) — обычай избегать браков в пределах одной и той же общественной группы, рода и т. п.

(обратно)

3

Махадева — одно из имен индуистского бога Шивы, относящегося к числу верховных богов.

(обратно)

4

Ма́руты — в ведийской и индуистской мифологии божества бури, ветра, грома и молнии.

(обратно)

5

После этого — значит по причине этого? (лат.).

(обратно)

6

Кали («черная») — в индуистской мифологии одна из ипостасей Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта.

(обратно)

7

Гане́ша — в индуистской мифологии «владыка ганы» — наименование божеств, составляющих свиту Шивы.

(обратно)

8

Фармакопея — свод обязательных правил по изготовлению, хранению и назначению лекарственных препаратов.

(обратно)

9

Букв: применительно только к человеку. Доказательство, основанное на субъективных данных и эмоциях человека (лат.).

(обратно)

10

Баб (настоящее имя — Сейид Али Мохаммед) — основатель секты бабидов (1819–1850).

(обратно)

11

Бабизм — религиозное учение секты бабидов. Создано в 40-х гг. XIX в. в Иране. Бабизм провозглашал законы, исходящие из принципов равенства всех людей и их прав.

(обратно)

12

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма.

(обратно)

13

Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни, создатель философской концепции, в основу которой легла идея динамики человеческого сознания и мира.

(обратно)

14

Ригведа — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы (оформился к X в. до н. э.). Наиболее древняя и значительная часть вед.

(обратно)

15

Здесь: круг, среда, окружение (фр.).

(обратно)

16

Редкая птица (лат).

(обратно)

17

Список с краткими пояснениями (фр.).

(обратно)

18

«Линкольнз Инн» — здание одной из адвокатских корпораций в Лондоне.

(обратно)

19

Пожалуйста! (нем.).

(обратно)

20

Благодарю, очень любезно с вашей стороны (нем.).

(обратно)

21

В музыке: замедляя, задерживая (ит.).

(обратно)

22

Неру, Мотилал (1861–1931) — один из лидеров Индийского национального конгресса и партии сварадшистов.

Неру, Джавахарлал (1889–1964) — премьер-министр и министр иностранных дел Республики Индии с 1947 г.

(обратно)

23

Цензура — в психоанализе: механизм, фильтрующий психические импульсы и препятствующий их проникновению из одной системы психики в другую.

(обратно)

24

Я слишком долго плакал. Мучительны рассветы, Дни тягостны, а ночи так горьки… (фр.). (обратно)

25

Билет до Марселя, второго класса (фр.).

(обратно)

26

Окошко билетной кассы (фр.).

(обратно)

27

Где молодость твоя? Без устали ты плачешь, Где молодость твоя, Где юности удача? (фр.). (обратно)

28

Здесь: Людей искусства жизнь не балует! (фр.).