Выбрать главу

перекосилася», батько інколи давав йому гроші, щоб сходив на «pitcher», і

так воно й застрягло йому в голові[53].

«Я упізнаю тебе, медяничку, коли тебе знайду», — думає Ходжес. Він пише

належне слово і, обмальовуючи його знову й знову, забирає те слово в

коло. Ти виявишся тим гівнюком, який називає крутія крутим.

8

Аби провітрити голову, він виходить прогулятися по своєму кварталу, вітаючись із людьми, з якими вже давненько не вітався. У деяких випадках

уже багато тижнів. У садочку порається місіс Мельбурн, побачивши Ходжеса, вона запрошує його скуштувати її кавового торта.

— Я за вас непокоїлася, — каже місіс Мельбурн, коли вони сідають у кухні.

У неї ясний, допитливий погляд ґави, яка скидає оком на свіжопереїханого

бурундука.

— Нелегко було звикнути до пенсійного стану.

Він сьорбає її каву. Кава паршива, зате страшенно гаряча.

— Деякі люди так ніколи до цього й не звикають, — каже вона, міряючи його

тими своїми яскравими очицями. («От вона б некепсько виглядала у КД № 4»,

— думає Ходжес.) — Особливо ті, що мали напружену роботу.

— Я дещо був розгубився попервах, але тепер уже оговтався.

— Рада це чути. А той приємний негритянський хлопчик усе ще працює у вас?

— Джером? Так.

Ходжес усміхається, загадуючись, як зреагував би сам Джером, якби

дізнався, що хтось із тутешніх сусідів вважає його «тим приємним

негритянським хлопчиком». Імовірно, він ощирив би в усмішці зуби з

вигуком: «Свісно, моя такий!» Ох, Джером і його «діля для курваля». Уже

націлений оком на Гарвард. Чи на Принстон, як запасний варіант.

— Щось він розслабився, — каже вона, — моріжок у вас доволі забур’янілий.

Ще кави?

Ходжес з усмішкою відмовляється. Погана кава не стає кращою від того, що

гаряча.

9

Знову вдома. Ноги гудуть, голова переповнена свіжим повітрям, у роті смак

газети з пташиної клітки, але мозок бринить від кофеїну.

Він заходить на сайт міської газети і відкриває кілька репортажів про

побоїще перед Міським Центром. Того, що йому треба, нема в опублікованому

під лячним заголовком одинадцятого квітня 2009 року першому повідомленні, немає і в набагато розлогішому репортажі, який вийшов у недільному

випуску дванадцятого квітня. Воно знаходиться у понеділковому числі

газети: фотографія кермового колеса покинутого автомобіля-вбивці. З

обурливим надписом: ВІН ДУМАВ, ЩО ЦЕ ЗАБАВНО. У центрі керма —

приліплений поверх емблеми «мерседеса» жовтий смайлик. Того типу, що в

темних окулярах і з оскаленими зубами.

У поліції дуже лютувалися через це фото, тому що відповідальні за справу

детективи — Ходжес і Гантлі — прохали газетників не демонструвати цю

іконку-усмішку. Редактор потім, пригадує Ходжес, улесливо вибачався.

Непорозуміння вийшло, казав він. Такого більше не повториться. Обіцяю.

Чесне скаутське.

— Помилково, щоб мені всратися, — пам’ятає він, як клекотав Піт. — Зняли

фото, яке додасть лише дещицю стероїдів до їхнього вислосракого накладу, і таки надрукували його, мудаки.

Ходжес збільшує цей кадр, аж поки та оскалена усмішка не заповнює весь

екран його комп’ютера. «Отакий-от знак звіра, — думає він. — У стилі

двадцять першого століття».

Цього разу номер, по якому він телефонує швидкісним набором, належить не

приймальні Департаменту поліції, а мобільному Піта. Старий напарник

відповідає вже на другому гудку:

— Йо, це ти, старий-терпкий напарнику. Як там з тобою поводиться пенсійне

життя?

Голос у нього зраділий, і це змушує Ходжеса посміхнутись. І заодно

відчути себе винним, хоча думка про те, щоб увімкнути задню, зовсім не

спливає йому до голови.

— Я в порядку, — відповідає він, — але скучив за твоїм жирним, гіпертонічним обличчям.

— Авжеж, твоя правда, — каже той. — А ще ми перемогли в Іраку.

— Богом присягаюся, Піте. Як щодо разом пообідати, потеревенити. Ти

вибираєш місце, я плачу.

— Звучить заманливо, але я сьогодні вже поїв. Як щодо завтра?

— У мене щільний графік, приїде Обама питатися моєї поради по бюджету, але, гадаю, я зможу перепризначити деякі зі справ. Залежить, як у тебе

виходитиме.

— Та ну тебе нахер, Керміте.

— Такі вирази тобі личать набагато краще?

Ці підначки — стара пісня з простими словами.

— Як щодо «ДеМазіо»? Тобі завше подобалося це місце.

— «ДеМазіо» годиться. Опівдні?

— Домовилися.

— А ти певен, що маєш зайвий час для такого старого курваля, як я?

— Біллі, тобі навіть не треба питатися. Хочеш, я приведу Ізабель?