Выбрать главу

– Такер Петтигрю. Рад знакомству.

Если коп и расслышал сарказм, то оставил его без внимания.

– Как интересно. Не знал, что у старика Карлтона осталась семья.

– Не осталась. – Тут без вариантов. Пусть ублюдок и зачал отца Такера, но тем всё и ограничилось.

Прежде, чем Хоубейкер успел полезть дальше в генеалогию Петтигрю, Мейсон решил вмешаться. Видимо, никто не рассказал ему о легендарной английской сдержанности.

– Привет. – Он потряс руку нового соседа, словно продавец подержанных автомобилей, сияя улыбкой, заставляющей птиц петь, женщин вздыхать, а простых смертных падать ниц. – Я Мейсон Диксон. Хороший друг Такера.

Такер зажмурился, зная, что сейчас произойдёт.

– Ваше имя – Мейсон Диксон? [1] - недоверчиво переспросил коп.

– Моя мать была родом с севера, а папаша обладал весьма своеобразным чувством юмора.

Такер открыл глаза, почувствовав взгляд полицейского. Определённо, тот ещё не забыл «Такера Такера». Он было открыл рот, но Мейсон оказался быстрее:

– Конечно, папаше стало не до смеха, когда во время слушанья по опеке судья, фигурально выражаясь, разделил меня поровну между родителями, прям как те землемеры штаты. – Он задумчиво почёсал свой раздвоенный подбородок. – Наверное, хорошо, что родители в итоге помирились.

– Итак. Должно быть, это ваша… дочь? – громко спросил Такер, пока Мейсон не пустился в рассуждения о банджо и сельских животных или, не дай бог, не разразился песенкой «Кукурузный Джимми».

Надеясь отвлечь внимание, Такер указал на маленькую чёрную голову, скрытую за соседней занавеской.

Хоубейкер обернулся и нахмурился:

– Это моя сестра. Ей двадцать восемь.

– Она что, лилипутка? – поинтересовался Мейсон.

– Просто невысокая, – процедил полицейский сквозь зубы.

– О, – прищурился Мейсон. – Может, всё дело в том, что она стоит рядом с этой рыжей амазонкой.

Такер постарался незаметно пнуть друга по голени.

– Вот блин, – пробормотал британец, забывшись. – Чего так беситься-то?

Такер уже сожалел о решении вернуться на Юг, хотя его необъяснимо сюда тянуло. Может, причина в прежней суетливой и невесёлой жизни. Может, в простом любопытстве.

Суитуотер казался куском головоломки, фрагментом, которого не хватало для полной картины.

Здесь пролог жизни Такера.

Он посмотрел на соседний коттедж с жестяной крышей, неприкрытыми стропилами и широким крыльцом. Стены цвета свежесбитого масла, небесно-голубые оконные рамы. Мох, подобно призрачным одеждам, свисал с ветвей корявых дубов, застывших в утренней жаре. И море цветов: крупные голубые шары нахально качались над холмами мелких жёлтых и теми, что напоминали маленьких белых бабочек на тонких зелёных ветках.

На крыльце стояло несколько пятилитровых вёдер краски, с кованого железного столба свисал резной деревянный знак, но на таком расстоянии разобрать надпись не представлялось возможным.

Такер посмотрел дальше по улице. Городок находился в каком-то оцепенении, будто даже деревья принимали валиум.

Но вместо веранд, заполненных бесцельно сидящими в креслах-качалках стариками, Петтигрю с удивлением обнаружил яркие бутики и галереи, напоминавшие леденцы, рассыпанные невнимательным великаном-сладкоежкой. Рестораны, бары. Врачи, юристы и бухгалтеры работали в красивых старых зданиях с именами на вывесках. Старомодная надпись на окне аптеки напротив гласила, что она основана в 1965 году.

Всё совершенно незнакомое.

– Послушай, – начал было Такер, но друг оказался быстрее.

– Это… бисквитом пахнет? – Его патрицианский нос возбужденно дёрнулся.

Хоубейкер перевёл взгляд на Мейсона:

– Если ты про печенье, то да. А ещё у них отличный кофе. Сейчас собираются делать чай, ну тот, который называют корнским…

– Да ладно.

– Правда. Джози делает булочки с этим обалденным белым кремом…

– Взбитыми сливками, – пробормотал Мейсон и уже собрался идти на запах, но Хоубейкер его остановил.

– Они откроются только через пару недель.

– Прости, ты сказал недель?

– Да. – Смерив Мейсона взглядом, коп продолжил: – Хотя, пожалуй, я угощу тебя бисквитом, старина, раз уж мы соседи.

Мейсон повернулся к Такеру:

– Похоже, меня разоблачили.

– Надо же. А ведь ты так убедительно играл и ни разу не прокололся.

– Плачу пятьдесят долларов за то, что издаёт этот запах, – заявил полицейскому Мейсон, плюнув на свой образ рубахи-парня. – Петтигрю настоял, чтобы мы позавтракали в придорожном кафе на автостраде. Поверь, несмотря на название, питание оказалось отнюдь не международного уровня.

Хоубейкер усмехнулся, но тут же посерьёзнел и повернулся к Такеру:

– Рискну предположить, что "Т" в имени Карлтон Т. Петтигрю означает «Такер». Должно быть, ты… внук старика Петтигрю?

– Только в чисто биологическом смысле этого слова.

На мгновение коп задумался.

– Так ты – владелец этой развалины.

– Развалины?

– Планируешь жить здесь сам? – продолжил Хоубейкер, не обращая внимания на возмущение Такера. – Или просто залатаешь дыры в стенах, чтобы новым жильцам было, во что пострелять?

Ага. Так вот что вызывало недовольство. Хоубейкер, несомненно, знал о произошедшем как шеф полиции, не говоря уже о том, что по соседству находился магазин его сестры.

– До последнего времени я не представлял, что тут творилось. За домом должен был присматривать адвокат.

– О да, он отлично за ним присматривал.

Судя по выражению лица Хоубейкера, между ним и бывшим адвокатом Такера особой любви не наблюдалось.

– Возвращаясь к печенью… – гнул своё Мейсон.

Секунду Хоубейкер колебался, затем резко мотнул головой в сторону маленького жёлтого коттеджа.

– Пойдёмте. И кстати, добро пожаловать в Суитуотер. – Затем посмотрел на Такера. – Или, вернее, добро пожаловать домой.

* * *

– Что Уилл творит? – прошипела Сара, заметив, что трое мужчин направляются к их крыльцу. – Решил притащить их сюда? В дом?

– Они же не собаки, – заметила Элли.

– Я бы не зарекалась. – Сара с тревогой наблюдала за тёмным незнакомцем.

Ходячая неприятность. Вне всяких сомнений. В дверь постучали, и Сара вслед за Элли покинула кухню.

Блондин – невероятно, вблизи он выглядел даже ещё лучше – вошёл с Уиллом, оглядываясь и принюхиваясь. Его здоровенный приятель остался в дверях. Сара посмотрела в окно и увидела, как он, уперев руки в бока, хмуро разглядывает знак, установленный ими накануне.

«”Суперобложка”, - гласили резные буквы. – Книги, кофе и кондитерские изделия».

– Сара Барнвелл, – произнёс Уилл повелительным тоном. – Это Мейсон…

– Рад с вами познакомиться, – перебило божественное создание.

Глаза цвета выдержанного виски, волосы как золотые нити. И явно английский акцент.

Сара пожала ему руку:

– Взаимно. А это – мой деловой партнёр Эллисон Хоубейкер.

– Эллисон. – Гость смерил Элли оценивающим взглядом, прежде чем слегка коснуться губами костяшек её пальцев.

– Мейсон хочет печенье.

Сара нахмурилась. Судя по тому, как гость смотрел на Элли, – не только печенье.

– Мы ещё не открылись, – возразила Сара, сверля Уилла взглядом.

– Так скажи Джози, что наняла ещё одного дегустатора.

– С удовольствием заплачу, – подтвердил блондин.

– Нет, нет. Если действительно не возражаете поработать у нас подопытным кроликом, мы будем рады услышать ваше мнение. Не так ли, Элли?

Та застыла на месте с выпученными глазами.

вернуться

[1] Линия Мейсона-Диксона (англ. Mason-Dixon Line) - граница, проведённая в 1763-1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мейсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мейсона-Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.