Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.
Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
или на сайте:
"Экстремальное Чтиво"
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЭКСТРЕМАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ. НЕ ДЛЯ ТЕХ, КТО ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНЫЙ.
Здесь присутствуют элементы жестокости и садизма, которые должен читать только опытный читатель экстремальных ужасов. Это не какой-то фальшивый отказ от ответственности, чтобы привлечь читателей. Если вас легко шокировать или оскорбить, пожалуйста, выберите другую книгу для чтения.
Джон Этан
"Мистер Снафф"
(Снафф-Индустрия - 1)
Глава 1. Добро пожаловать в индустрию
- Ну же, включите свет, - сказала Кэрри Уилер с нервной улыбкой на лице. - Мне действительно не хочется играть в эту игру прямо сейчас, ребята. Я думала, мы здесь по делу. Я здесь из-за денег, понимаете?
Ответа не последовало. Кэрри осмотрела свое странное окружение, оглядываясь по сторонам в поисках знака – любого знака. Комнату поглотили непроницаемые тени. Зловещая тьма окутала таинственную комнату, поглотив изящную фигуру молодой женщины. Ее глаза были совершенно бесполезны в незнакомом помещении.
Кэрри задрала голову к потолку и принюхалась, как собака, уставившаяся на обеденный стол. Воздух был пропитан отвратительным запахом. Отвратительная вонь ударила ей в ноздри, ударив по обонянию запахом гниющей плоти. Ее вырвало, и она ущипнула себя за сморщенный нос, уловив запах отвратительной вони.
Кэрри пробормотала:
- Что это за запах? - oна нахмурила брови и спросила: - Там есть кто-нибудь? Эй? Вы... Вы меня слышите? Серьезно, ребята, это что, какая-то извращенная игра? Это что, розыгрыш? Эй?
Звук глухих шагов и неразборчивое бормотание эхом разнеслись по комнате. Слабые мужские голоса накладывались друг на друга, создавая почти незаметное искажение шепота. Сразу же последовал скрежещущий звук, похожий на скрежет тяжелого деревянного стула по бетону. Группа людей нагло вошла в комнату и расположилась в камере. Кэрри стояла перед аудиторией мужчин – мужчин, окутанных тенями. Она проглотила комок беспокойства, застрявший у нее в горле. Глоток был громче, чем бормотание.
Кэрри спросила:
- Стивен, ты здесь? Стивен? Что здесь происходит?
Ответа не последовало. Кэрри топнула ногой и опустила руки по бокам, как ребенок, закативший истерику. Она строго сказала:
- Ответь мне. Что, черт возьми, здесь происходит? А? Я на это не подписывалась, Стивен. Я здесь не для того, чтобы играть в эти глупые игры.
Кэрри уставилась вверх, когда с потолка на нее упал свет. Лампа накаливания создавала круг ослепительного света, освещая стройную фигуру Кэрри и разгоняя тусклые тени. Ослепленная ярким светом, Кэрри поднесла руку к лицу, затем оглядела комнату. К ее полному ужасу, в остальной части комнаты все еще царила темнота. Она могла видеть только бетон под своими белыми кроссовками и черную бандану, свернутую в импровизированную повязку, на полу. Переполненная неуверенностью, она прикусила нижнюю губу, затем опустила голову.
Кэрри уставилась на свое тело, обдумывая странную ситуацию. Она размышляла о своей неопределенной судьбе, изучая себя. Кэрри была ростом пять футов пять дюймов[1] со стройной фигурой. Ее прямые черные волосы ниспадали на узкие плечи. У нее были сияющие карие глаза, а на четко очерченных щеках виднелись крапинки. На ней были белый сарафан и белые кроссовки – довольно простой, но привлекательный наряд. Она была от природы веселой и открытой женщиной, запертой в темной комнате – луч света, попавший в темный штопор.
Нижняя губа Кэрри задрожала, когда она, заикаясь, произнесла:
- Я... Я... Я передумала, ясно? Стивен, я передумала. Я хочу...
Из темноты заговорил мужчина с нежным голосом:
- Привет, Кэрри Уилер. Я понимаю, что ты здесь из-за денег. Tы здесь для того, чтобы... зарабатывать деньги, занимаясь любимым делом. То, чем ты очень увлеченa. Я понимаю, что ты также стремишься к славе. Tы ищешь способ вырваться из этого маленького городка и жить среди звезд. Я прав?