не соотносится с истолкованием «замки»[112]. Третье: детерминатив, имеющийся в пассажах 7, 5–7, оставлен без объяснений. Мне представляется очевидным, что иератический знак в написании является эквивалентом , хотя доказательство этого факта является, скорее, косвенным. Мюллер не приводит ранних эквивалентов , хотя я думаю, что непонятный знак в Sinuhe В73 и другая, отличающаяся форма в Sinuhe В205 представляют собой примеры из времен Двенадцатой Династии или даже более поздние. Однако из эпохи гиксосов источников нет, помимо тех двух в Папирусе Весткара, которые здесь процитированы. Теперь мы имеем доказательство, что иероглифы нового царства и постоянно путали между собой (Zeitschr. f. g. Spr., XLV, 127), и в моих заметках «Notes on the story of Sinuhe, 152» я уже цитировал текст автобиографической стелы правления Тутмоса III, где представляется довольно очевидной цитатой из Sinuhe R2–3 «Он сказал: я был последователем, я следовал за моим господином, был слугой harom фараона»{393}. Путаница между и происходит явно из-за подобия этих знаков в иератическом письме, поэтому мы можем считать установленным фактом, что перед правлением Тутмоса III иератические формы и выглядели очень похожими друг на друга. Теперь, если изучающий этот вопрос справится в источнике «Carnarvon Tablet, 1.i», который датируется, самое позднее, началом Восемнадцатой Династии{394}, он найдет там знак nst «трон», обозначенный знаком, почти идентичным знаку ; nst имеет подобную форму и в Sinuhe В207 Принимая во внимание эти совпадения, не остается никаких сомнении, как следует читать и в Папирусе Весткара 7, 6–7, а в Папирусе Весткара 9,2 представляет собой просто ошибочную подмену редкого знака. Соответственно, должен быть пересмотрен и наш перевод указанных пассажей. Помимо текста Весткара и названия «Южный. Опет» , данного Луксору, слово ipwt почти всегда используется в отношении harom фараона как определенного места (см. Zeitschr. f. Ag. Spr., XLV, 177). По всей вероятности, слово означает тайную или приватную камеру. Применив такое толкование к 7, 5–8, мы видим, что радость Хеопса от возможности поговорить с Джеди связана с тем, что последний «знал число тайных камер святилища Тота», поскольку сам Хеопс «потратил много времени на поиски тайных камер святилища Тота, для того чтобы устроить такие же в своем горизонте». Действительно, какая задача могла воспламенить Хеопса больше, чем владение в своей собственной пирамиде копиями таинственных камер древнего святилища бога Мудрости? Храм Великой пирамиды исчез без следа, но внутренние камеры пирамиды до настоящего дня остаются чудом света. Это о первом пассаже — второй истолковать труднее. Мы видели, что слова легче всего истолковать как «(я знаю) место, где они» — в этом случае на основе последующего вопроса и ответа ipwt святилища Тота предстает в качестве кварцевого ларца в комнате в Гелиопольском храме. Такое толкование, конечно, не отвечает смыслу «тайная камера», который мы теперь приписываем слову ipwt. Давайте снова проверим этот пассаж, пытаясь дать ему новое толкование. Хеопс спрашивает, знает ли Джеди число тайных камер святилища Тота. Джеди отвечает: «Хотелось бы мне угодить тебе, но не знаю я этого числа, о, повелитель, господин мой, но я знаю место, где «это» (вопрос), затем он продолжает: «В Гелиополе в комнате под названием «проверка» есть ларец из кварца. В этом ларце (можно найти знание)». При таком понимании этого пассажа в кварцевом ларце находится не ipwt — тайные камеры, но папирус, на котором записано их число. Несогласные с таким толкованием могут указать на тот факт, что текст читается bw nty st im, а не bw nty sw im с местоимением мужского рода sw, которого следовало бы ожидать, если оно соотносится с tnw (число). Однако возможно, что неопределенное местоимение среднего рода st связано не с конкретным словом tnw «число», но со знанием в целом. Я признаю, что согласиться с таким толкованием можно с трудом, но теперь в подтверждение можно привести новый аргумент, который позволяет практически с полной определенностью утверждать, что такое толкование правильно. На название комнаты «Проверка» вернуться
Этот детерминатив может указывать на дом, комнату или любой объект типа коробки, которая содержит что-то подобно дому.