Выбрать главу

— Ще ни извините, че ще продължим закуската си — каза Папополус, наливайки си втора чаша кафе. — Визитата ви е… хм… малко ранна.

— Скандално е от моя страна — каза Поаро. — Но виждате ли, просто бях принуден.

— О, в такъв случай вие идвате по работа? — измърмори Папополус.

— Да и то много сериозна работа — каза Поаро. — Смъртта на мадам Кетринг.

— Чакайте да си спомня. — Папополус отправи невинен поглед към тавана. — Ах, да! Това бе дамата, която почина в „Синия експрес“, нали? В пресата споменаха нещо за това, но за престъпление не ставаше дума.

— В интерес на следствието — каза Поаро — счетох за уместно да се премълчи този факт. Настана мълчание.

— И по какъв начин мога да ви помогна, господин Поаро? — учтиво попита търговецът.

— О, да — каза детективът. — Ще стигнем и до това.

Той измъкна от джоба си същата кутийка, която бе показал на милионера и като я отвори, извади рубините и ги поднесе на Папополус.

Макар че Поаро го наблюдаваше внимателно, нито мускул не трепна на лицето на стареца. Той взе рубините, разгледа ги с един вид безстрастен интерес и хвърли въпросителен поглед към детектива.

— Превъзходни, нали? — попита Поаро.

— Изключително — потвърди господин Папополус.

— Колко мислите, че струват?

Лицето на гърка леко потрепна.

— Наистина ли е необходимо да ви кажа, господин Поаро?

— Вие сте умен човек, господин Папополус. Не, не е необходимо. Те не струват например петстотин хиляди долара.

Папополус избухна в смях и Поаро се присъедини към него.

— Както ви казах — започна Папополус, подавайки ги на Поаро. — Като имитация те наистина са превъзходни. Ще бъде ли нескромно, господин Поаро, да попитам как попаднаха у вас?

— О, не — усмихна се Поаро. — Нямам нищо против да се доверя на стар приятел като вас. Те бяха притежание на граф де ла Рош.

Гъркът красноречиво повдигна веждите си.

— Така, значи — промърмори той.

Поаро се наведе към него с най-невинно изражение на лицето си.

— Господин Папополус — започна той, — ще играя с открити карти. Оригиналните скъпоценности бяха ограбени от мадам Кетринг в „Синия експрес“. Нека ви кажа първо това: Намирането на тези рубини не ме интересува. Това е работа на полицията. Аз работя не за полицията, а за господин Ван Олдин. Това, което искам, е да пипна човека, който уби мадам Кетринг. Рубините ме интересуват само дотолкова, доколкото могат да ме отведат до този човек. Разбирате ли ме?

Последните две думи бяха произнесени с особено натъртване. Лицето на гърка остана безизразно. Той само каза спокойно:

— Продължавайте.

— Струва ми се вероятно, господине, рубините да сменят притежателя си в Ница… или може би вече са го сменили.

— О! — възкликна Папополус. Той замислено сърбаше кафето си и бе добил някак по-благороден вид от обикновено.

— Рекох си — продължи Поаро с оживление — какво щастие! Моят стар приятел господин Папополус е в Ница. Той ще ми помогне.

— А как мислите, че бих могъл да ви помогна! — запита хладно гъркът.

— Казах си: без съмнение, господин Папополус е в Ница по работа.

— Нищо подобно — рече старецът. — Аз съм тук заради здравето си, по предписание на лекаря. — Той се изкашля пресилено.

— Това ме натъжава — отвърна Поаро с престорено съчувствие. — Но да продължа. Когато един велик руски княз, една австрийска ерцхерцогиня, или един италиански принц пожелаят да се разпоредят с фамилните си скъпоценности, при кого отиват те? При господин Папополус, нали? При този, който е прочут по целия свят с дискретността, с която урежда тези неща.

Папополус леко се поклони.

— Вие ме ласкаете.

— Дискретността е велико качество! — продължи Поаро вдъхновено, а гъркът го възнагради с лека усмивка. — Аз също мога да бъда дискретен.

Погледите на двамата се срещнаха. После Поаро продължи бавно, очевидно грижливо подбирайки думите си:

— Мисля си така: ако тези рубини са преминали в други ръце в Ница, господин Папополус ще научи за това. Той знае всичко, което става в полето на неговата професия.

— О! — възкликна господин Папополус.

— Вие разбирате, че полицията няма пръст в тази работа — каза Поаро. — Работата е лична.

— Човек дочува по нещо — призна господин Папополус предпазливо.

— Например? — поиска да уточни Поаро.

— Има ли причина да ставам клюкар?

— Да — каза Поаро. — Мисля, че има. Може би си спомняте, господин Папополус, че преди седемнадесет години у вас бе оставен на съхранение известен предмет от една… хм… много видна личност. Този предмет ви беше поверен, но за нещастие изчезна много загадъчно. Вие бяхте, ако мога да употребя английски израз, затънал в блатото.