"Я сошью тебе платье, и ты покоришь всех." - сказал Джузеппе.
"Я ведь прихожу после службы очень уставшей, у меня нет ни сил, ни желания бесконечно примерять платье."
"Пусть тебя это не беспокоит, я сниму мерку один раз, остальное пусть тебя не беспокоит. Материю я куплю сам, по своему усмотрению, а тебе только останется надеть уже готовое платье."
Когда Лючия появилась в новом платьи на выпускном балу под руку с Джузеппе, в зале раздались стоны, утонувшие в громе аплодисментов. Платье действительно было прекрасным - голубое из тонкого шелка, плотно облегавшее фигуру Лючии, ее шея была украшена агатовым ожерельем, на руках - черные перчатки.
"Я скажу очень коротко." - сказала она. - "Моя мама часто мне повторяла: "Борись всегда с несправедливостью. И запомни: жизнь - это самое ценное, что есть у человека. Никто не имеет права отнять ее у другого." Я часто вспоминаю эти слова матери. И вы никогда не забывайте их."
Лучия танцевала весь вечер с выпускниками, а Джузеппе сидел рядом с директором и с любовью смотрел на жену.
"Вы не ревнуете?" - спросил директор Джузеппе.
"Нет. Я всегда радуюсь, когда моя жена нравится другим." - ответил тот.
Вечером после бала Лючия сказала мужу: "Жаль, что у меня такая работа. Будь побольше времени, я бы покорила весь мир. Так приятно чувствовать не себе восхищенные взгляды."
"Скоро ты скажешь, что тебе мало меня одного и захочешь променять меня на кого-нибудь другого." - сказал Джузеппе, иронично улыбаясь.
"И не мечтай об этом, лучшего мужа мне не найти. Я иногда думаю, что было бы, если бы мы с тобой не встретились. С моим пуританским характером я осталась бы навсегда одна, вскоре бы подурнела от старости и, как всякая старая дева, стала бы невыносимой."
"Вот и хорошо, что ты это осознаешь, а то я уже загрустил." - сказал Джузеппе с лукавой усмешкой. Он смотрел на Лючию с любовью. - "Но мне тоже не хватает доли восторга. Тебе не кажется, что мои кулинарные таланты распространяются только на тебя одну, только ты ешь те изыски, которые я приготовил. Давай пригласим наших друзей, мне тоже хочется, чтобы и они мной восхитились. Кроме того, я хочу сшить тебе несколько платьев, чтобы, когда мы пойдем в ресторан или в театр, моим искусством восхищался весь зал."
"Вот уж не знала, что я замужем за таким чистолюбцем."
Джузеппе сшил жене еще одно платье. В театре, куда они пошли, Лючия ощущала на себе восторженные взгляды мужчин.
"Благодаря тебе я почувствовала себя женщиной. Даже не только просто женщиной, а красивой женщиной. Что бы я делала без тебя?" - сказала она, стоя перед зеркалом. - "Мне не хочется снимать это платье."
Они начали к себе приглашать друзей. Лючия каждый раз появлялась в новом платьи, приводя в восторг гостей, Джузеппе готовил прекрасные блюда. Но самое главное, было весело, и в доме царила атмосфера доброжелательства. Душой дома был, без сомнения, Джузеппе, его добрые карие глаза, улыбка и низкий певучий голос создавали ощущение домашнего уюта.
"У вас я чувствую себя так хорошо, как нигде в другом месте." - сказал как-то один из друзей.
Муж Марии, человек, занимавший хороший пост и бывавший на приемах не только в мерии, но и в местах повыше, тоже сказал: "Только у вас я чувствую себя как дома. Эти приемы, сборища в общественных местах, где все только едят, говорят о своей работе и своем богатстве, это так скучно."
"Ну не говори, в приемах есть своя прелесть, которой нет нигде больше. Они мне просто необходимы." - возразила ему Мария. - "У Лючии и Джузеппе очень хорошо, но вечера у них, только среди друзей, которых мы знаем уже давно, не смогли бы заменить мне приемы в мерии."
Однажды она утащила Лючию на кухню.
"Я знаю, ты любишь Джузеппе. Если бы он не был хорошим человеком, он не был бы твоим мужем. Но ведь вы совершенно разные люди - ты активна, красива, покоряешь не только мужчин, но и женщин. Его же красавцем не назовешь, да, он очень мил, но он такой спокойный. Мне кажется, что он - человек без твердого характера. Тебе не скучно с ним? В мире ведь так много настоящих мужчин."
"Нет, мне с ним не скучно. Я его действительно люблю, он дал мне счастье, которого я, возможно, и не заслуживаю. После тяжелой работы я прихожу не в холостяцкий неухоженную квартиру, где меня никто не ждет, а в дом, где есть уже Джузеппе, который меня любит. Я уже не говорю о том, что он прекрасный друг, неутомимый любовник, он великолепно варит, его блюдами восхищаюсь не только я, но и вы все. Он шьет мне такие платья, в которых я выгляжу красивее, чем есть на самом деле. Я люблю его, и лучшего мужа мне не нужно. А ты его просто не знаешь."
Началась зима, противная итальянская зима с дождями и сыростью. В это время Лючия всегда чувствовала себя плохо, не физически, а морально. У нее было плохое настроение, она становилась раздражительной, приходила домой темнее тучи и мечтала только о том, чтобы никого не видеть и чтобы ее оставили в покое. Даже Джузеппе раздражал ее. А тут еще, как назло, резко возрасло количество преступлений, как уж не воспользоваться длинными ночами и плохой погодой.
"Дорогой мой, не обращай внимания на мое плохое настроение. Я люблю тебя. Вот наступит весна, и все опять будет хорошо. А пока потерпи меня такой, какая я есть." - как-то сказала она ему, уходя в свою комнату.
Джузеппе, зная ее зимнюю депрессию, старался ни в чем не противоречить жене.
После рождества, которое они провели вдвоем и совсем неинтересно и не весело, Джузеппе сказал:
"Хватит хандрить. Давай пригласим друзей перед сочельником, может это хоть как-то развеселит тебя."
Лючия нехотя согласилась.
Но день, когда должны были прийти гости, начался плохо. Около пяти часов утра, супруги еще спали, позвонили из полиции - обворовали "Банко ди маре", и несмотря на то, что Лючия была выходной, приказали немедленно начать расследование.
"Вся надежда только на тебя." - сказал начальник полиции. - "С вечера две бригады не могут найти похитителей."
Лючия работала целый день, и лишь за несколько часов до прихода гостей ей удалось напасть на след бандитов и арестовать их.
"Ну и утерла же ты нос нашим мужчинам. Я всегда знал, что тебе цены нет." - сказал начальник полициии и на радостях расцеловал ее.