Выбрать главу

27

Пуу-Ба (Pooh-Bah) — занимающий несколько должностей (по имени персонажа в комической опере "Микадо"); человек, имеющий много обязанностей; важничающий человек.

(обратно)

28

Р'льех на плато Ленг — вымышленный город, впервые упомянутый Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе "Зов Ктулху".

(обратно)

29

Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных оккультистов и сатанистов своей эпохи. На севере Шотландии в горах находилась его "магическая" резиденция — Черный и Белый храмы.

(обратно)

30

Суфражистки — участницы женского движения, возникшего в Англии в конце XIX в.; боролись за равноправие женщин.

(обратно)

31

Игра слов: blackball(англ.) -черный шар (при баллотировке), забаллотировать; de-ball(англ.) — кастрировать.

(обратно)

32

Зеленый цвет — символический цвет Ирландии.

(обратно)

33

День Гая Фокса — 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие "Порохового заговора" сожжением пугала и фейерверком (по имени главы "Порохового заговора" Гая Фокса).

(обратно)

34

"Аль Азиф" — арабское название древнего магического манускрипта "Некрономикон", предположительно выдуманного Г. Ф. Лавкрафтом. Его создание приписывается некоему Абдулу Аль-Хазреду, жившему, по утверждению Лавкрафта, в VIII в.

(обратно)

35

Джонатан Вайлд (1683–1725) — признан "самым знаменитым убийцей Англии"; Чарльз Пис (1832–1879) — убийца и взломщик из Шеффил ла; Эдвард Тич (1680 1718) — знаменитый пират, известный под именем Черная Борода.

(обратно)

36

Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.

(обратно)

37

Уиклоу — графство и город в Ирландии.

(обратно)

38

Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.

(обратно)

39

Исход — 2-я книга Ветхого Завета.

(обратно)

40

"Сигсанд" — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.

(обратно)

41

Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.

(обратно)

42

Герой немого фильма ужасов 1920 г. "Кабинет доктора Калигари".

(обратно)

43

Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои "десять тысяч солдат" взад-вперед.

(обратно)

44

Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.

(обратно)

45

Darkness(англ.) -1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.

(обратно)

46

Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.

(обратно)

47

"Друри-Лейн" — лондонский музыкальный театр.

(обратно)

48

Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).

(обратно)

49

Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.

(обратно)

50

По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как "Death" (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.

(обратно)

51

"Сыщик" — кинофильм.

(обратно)

52

Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла "нампирских романов", написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.

(обратно)

53

"Мальтийский сокол" — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.

(обратно)

54

Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).

(обратно)

55

Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.

(обратно)

56

В Ирландии поминки справляются над фобом с телом покойного перед погребением, а не после.

(обратно)

57

Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из "Рождественских повестей" Ч. Диккенса.

(обратно)