27
Пуу-Ба (Pooh-Bah) — занимающий несколько должностей (по имени персонажа в комической опере "Микадо"); человек, имеющий много обязанностей; важничающий человек.
(обратно)28
Р'льех на плато Ленг — вымышленный город, впервые упомянутый Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе "Зов Ктулху".
(обратно)29
Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных оккультистов и сатанистов своей эпохи. На севере Шотландии в горах находилась его "магическая" резиденция — Черный и Белый храмы.
(обратно)30
Суфражистки — участницы женского движения, возникшего в Англии в конце XIX в.; боролись за равноправие женщин.
(обратно)31
Игра слов: blackball(англ.) -черный шар (при баллотировке), забаллотировать; de-ball(англ.) — кастрировать.
(обратно)32
Зеленый цвет — символический цвет Ирландии.
(обратно)33
День Гая Фокса — 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие "Порохового заговора" сожжением пугала и фейерверком (по имени главы "Порохового заговора" Гая Фокса).
(обратно)34
"Аль Азиф" — арабское название древнего магического манускрипта "Некрономикон", предположительно выдуманного Г. Ф. Лавкрафтом. Его создание приписывается некоему Абдулу Аль-Хазреду, жившему, по утверждению Лавкрафта, в VIII в.
(обратно)35
Джонатан Вайлд (1683–1725) — признан "самым знаменитым убийцей Англии"; Чарльз Пис (1832–1879) — убийца и взломщик из Шеффил ла; Эдвард Тич (1680 1718) — знаменитый пират, известный под именем Черная Борода.
(обратно)36
Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.
(обратно)37
Уиклоу — графство и город в Ирландии.
(обратно)38
Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
(обратно)39
Исход — 2-я книга Ветхого Завета.
(обратно)40
"Сигсанд" — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.
(обратно)41
Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.
(обратно)42
Герой немого фильма ужасов 1920 г. "Кабинет доктора Калигари".
(обратно)43
Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои "десять тысяч солдат" взад-вперед.
(обратно)44
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
(обратно)45
Darkness(англ.) -1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.
(обратно)46
Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.
(обратно)47
"Друри-Лейн" — лондонский музыкальный театр.
(обратно)48
Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
(обратно)49
Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.
(обратно)50
По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как "Death" (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.
(обратно)51
"Сыщик" — кинофильм.
(обратно)52
Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла "нампирских романов", написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.
(обратно)53
"Мальтийский сокол" — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.
(обратно)54
Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).
(обратно)55
Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.
(обратно)56
В Ирландии поминки справляются над фобом с телом покойного перед погребением, а не после.
(обратно)57
Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из "Рождественских повестей" Ч. Диккенса.
(обратно)