58
Скрудж — герой "Рождественских повестей" Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.
(обратно)59
Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.
(обратно)60
Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.
(обратно)61
"Bulldog Drummond" — детективный кинофильм категории "Б".
(обратно)62
Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.
(обратно)63
Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.
(обратно)64
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — "Дракула" (1931).
(обратно)65
Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.
(обратно)66
Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.
(обратно)67
Мой дорогой (ирл.).
(обратно)68
В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.
(обратно)69
Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.
(обратно)70
Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.
(обратно)71
Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).
(обратно)72
Камера обскура — "темная комната", предшественница фотоаппарата.
(обратно)73
Год-Гивен — данная Богом.
(обратно)74
Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.
(обратно)75
Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота "Бесплодная земля" (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).
(обратно)76
Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.
(обратно)77
Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
(обратно)78
"Бритва Оккама" — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.
(обратно)79
Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.
(обратно)80
Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.
(обратно)81
"Узник Зенды" — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле "плаща и шпат" происходят в вымышленной стране Руритании.
(обратно)82
Сапата — деятель мексиканской революции.
(обратно)83
Дан Эндрюс — популярный американский актер.
(обратно)84
Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).
(обратно)85
"Шелтер" — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.
(обратно)86
"Королевский шиллинг" — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: "to take the king's shilling" — поступить на службу).
(обратно)