Выбрать главу

58

Скрудж — герой "Рождественских повестей" Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.

(обратно)

59

Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.

(обратно)

60

Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.

(обратно)

61

"Bulldog Drummond" — детективный кинофильм категории "Б".

(обратно)

62

Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.

(обратно)

63

Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.

(обратно)

64

Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — "Дракула" (1931).

(обратно)

65

Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.

(обратно)

66

Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.

(обратно)

67

Мой дорогой (ирл.).

(обратно)

68

В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.

(обратно)

69

Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.

(обратно)

70

Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.

(обратно)

71

Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).

(обратно)

72

Камера обскура — "темная комната", предшественница фотоаппарата.

(обратно)

73

Год-Гивен — данная Богом.

(обратно)

74

Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.

(обратно)

75

Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота "Бесплодная земля" (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).

(обратно)

76

Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.

(обратно)

77

Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.

(обратно)

78

"Бритва Оккама" — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.

(обратно)

79

Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.

(обратно)

80

Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.

(обратно)

81

"Узник Зенды" — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле "плаща и шпат" происходят в вымышленной стране Руритании.

(обратно)

82

Сапата — деятель мексиканской революции.

(обратно)

83

Дан Эндрюс — популярный американский актер.

(обратно)

84

 Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).

(обратно)

85

 "Шелтер" — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.

(обратно)

86

"Королевский шиллинг" — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: "to take the king's shilling" — поступить на службу).

(обратно)