Выбрать главу

87

"Тандербердс" ("Thunderbirds") — приключенческий телесериал.

(обратно)

88

Слова из песни Марианны Фейтфул: "All mimsey were the borogroves" на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: "…и хрюкотали зелюки".

(обратно)

89

Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.

(обратно)

90

Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.

(обратно)

91

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

(обратно)

92

Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эщбери в Сан-Франциско.

(обратно)

93

"Девушка с третьей страницы" — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты "Сан".

(обратно)

94

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.

(обратно)

95

Leech(англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.

(обратно)

96

"Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса" — фильм с участием Джона Уэйна.

(обратно)

97

"Светло горящий" — роман Дж. Стейнбека.

(обратно)

98

Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.

(обратно)

99

Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, "король" вестерна. Воплощение мужественности и благородства.

(обратно)

100

Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.

(обратно)

101

Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.

(обратно)

102

Мадам Блаватская — известная оккультистка.

(обратно)

103

 Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.

(обратно)

104

Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер и гонщик, обладавший гомосексуальной харизмой.

(обратно)

105

Сэл Минео (Сальваторе Минео, 1939–1976) — американский актер.

(обратно)

106

Джон Форд (1894–1973) — известный голливудский режиссер, крупнейший мастер киновестерна.

(обратно)

107

Эл-Эй (LA) — Лос-Анджелес.

(обратно)

108

"Мешок медиума" (Psychic Bag, Oversized Sac, bean bag chair) — огромное обтянутое материей кресло, заполненное пенопластовыми шариками или шариками для жонглирования.

(обратно)

109

"Цирк Солнца" — знаменитый канадский цирк.

(обратно)

110

Чекерс — одна из самых известных собак в политической истории, принадлежала Р. М. Никсону. Отвергая обвинения в том, что он принимал деньги из секретного фонда, Никсон настаивал, что единственный дар, который он принял, — Чекерс, подарок от поклонника из Техаса.

(обратно)

111

Тигуанские библии — дешевые порнокомиксы 10 х 15 см, 6–8 листов на дешевой бумаге, были популярны во времена Великой депрессии.

(обратно)

112

Вуди Строд — атлет и звезда футбола, достигший еще большей славы как первый афроамериканский киноактер.

(обратно)

113

Деси Арназ и Уильям Фроли — голливудские актеры, исполняющие главные роли в семейном музыкально-комедийном сериале "Я люблю Люси" (1951–1957).

(обратно)

114

Абрахам Запрудер свидетель, снявший самый известный любительский фильм — убийство Дж. Ф. Кеннеди — на восьмимиллиметровую камеру.

(обратно)

115

Джад Нельсон (р. 1959) — голливудский актер, герой комедийных боевиков.

(обратно)

116

"Дрим Воркс" — американская кинокомпания.

(обратно)

117

Эллен ДеДженерес — американская актриса, открытая лесбиянка.

(обратно)

118

Джейкоб Марли — один из призраков, явившихся Эбенезеру Скруджу, герою повести Ч. Диккенса "Рождественская песнь".

(обратно)