Выбрать главу

Але я вважав за потрібне спитати ще:

— Madame est là?[8]

— Monsieur est seul[9].

І черговий провів мене підозріливим оком. На сходах було темно. Тхнуло цвіллю й трухлятиною. Коли минав третій поверх, якась розчохрана жінка в халаті стала в одчинених дверях і мовчки витріщилася на мене. Піднявшись, нарешті, на сьомий, я постукав у двері під номером тридцять два. По той бік зашаруділо, і двері прочинились. Переді мною стояв Чарлз Стрікленд. Мовчав. Певно, не впізнав мене. Назвавши своє ім’я, я почав з награною невимушеністю:

— Ви, звичайно, мене забули. Минулого літа мав приємність обідати у вас.

— Заходьте! — привітно озвався Стрікленд. — Радий вас бачити. Сідайте.

Тісну кімнатку захаращували меблі в стилі, як його називають французи, Луї-Філіппа: широченне дерев’яне ліжко, де червоно бовванів стьобаний пуховик; простора шафа, круглий стіл, малесенький умивальник і два громіздкі стільці, оббиті червоним репсом. Усе потерте і заяложене. Ані сліду марнотратних розкошів, що їх вимальовував полковник Мак-Ендрю. Стрікленд присунув мені стілець, змахнувши з нього купу одягу на підлоту.

— То чим стану в пригоді? — запитав.

Одітий у стару простору куртку, давно не голений, він у цій кімнаточці виглядав ще дебелішим, ніж запам’ятався з літа. Тоді його сковувала припасована по моді одежа, а тепер, занедбаний і неохайний, він почувався легко й вільно. Хто зна, як могла подіяти на нього моя наготована фраза:

— Я прибув за дорученням вашої дружини.

— А я саме збирався перед обідом вихилити чарочку. Може, підемо разом? Ви п’єте абсент?

— Пробував.

— Тоді ходімо.

Він надів давно не чищений капелюх.

— А то й пообідаєм удвох. Ви ж мені винні обід.

— О, звичайно, а ви самі?

Це важливе питання докинулося природно, аж сам себе похвалив.

— Як палець! За три дні ні до кого й словом не озвався. По-французькому в мене не дуже клеїться.

Опускаючись сходами попереду нього, я запитував себе: а що сталося з офіціанточкою? Чи посварились? Чи то вже минуло захоплення? Втім, останнє малоймовірне, бо свою одчайдушну втечу він готував загодя — цілий рік. Ми дійшли до великої кав’ярні на Авеню де Кліші і зайняли столик на тротуарі.

12

У ту пору дня на Авеню де Кліші було людно. У моїй молодечій уяві всі перехожі вимальовувалися як герої бозна-яких непевних інтриг. Тут сновигали дрібні службовці і продавщиці, тупали старигани, що, здавалося, посходили із сторінок Бальзакових творів; никали особи обох статей, чия професія — наживатися на людських слабощах; хлюпала через край притаманна паризькій голоті енергія, що розбурхує кров і пориває душу до незвіданого.

— Ви хоч знаєте Париж? — поцікавивсь я.

— Ні. Був тут усього раз, під час весільної подорожі.

— Як же ви розкопали такий готель?

— Напитував що-небудь дешеве, і мені його нараяли.

Подали абсент. Ми докинули в чарки цукру і повагом доливали в гіркий напій воду.

— Певно, краще одразу скажу, з чим прибув, — озвався я трохи збентежено.

В його очах мигнули глузливі іскорки.

— Так і знав, що от-от хтось завітає. Амі засипала мене листами.

— Тоді вам прекрасно відомо, про що буде мова.

— Не розпечатував їх.

Я розкурював сигарету, щоб виграти час і подолати розгубленість. Мої ораторські заготовки, гнівні, патетичні чи жалісні, були не до речі на Авеню де Кліші. Мовчанку обірвав Стріклендів смішок:

— Ну й доручення вам перепало, хай йому чорт! Що — ні?

Я зам’явся.

— Як вам сказати?..

— А так: один махом — і гора з пліч. А тоді весело погуляємо до ночі.

На мить я завагавсь.

— Невже ви не уявляєте, яка зараз нещасна ваша дружина?

— То нічого. Переживе.

Не можу описати, скільки черствості було в тих словах. Хоча й оторопілий, я приховав це і заговорив тоном мого дядька, пастора Генрі, згадавши, як той вибивав з мене пожертву для клерикального фонду.

— Ви не заперечите, коли буду відвертим?

Він похитав головою й посміхнувся.

— Хіба вона заслужила, щоб з нею так повестись?

— Ні.

— Може, щось маєте проти неї?

— Нічого.

— Чи ж не ганебно після сімнадцяти років подружнього життя кинути напризволяще жінку, яка вам нічого поганого не зробила?

— Ганебно.

Я глянув на нього, приголомшений. Щиросердно підтвердивши мої закиди, він вибив мені ґрунт з-під ніг, ускладнив, а то й зробив комічним моє становите. Я готувався промовляти — переконливо, зворушливо, підбадьорююче, довірливо чи нав’язливо, а як треба, то й з різким осудом або нищівно-саркастично. А грішник узяв та й визнав свої провини! Що тоді, в біса, робити моралістові? Тут мені забракло досвіду, бо сам у ролі грішника звик усе заперечувати.

вернуться

8

Мадам з ним? (Фр.)

вернуться

9

Мосьє сам (фр.).