Хорошо, что в руках у меня были ножницы, а шмудак чуть замешкался – видно температура по Фаренгейту оказалась для него не оптимальной.
Часть VIII. Митьки
В связи с экспансией митьковского движения на север, юг, запад и восток давно пора подготовиться к массовому паломничеству иностранных туристов в места скопления митьков.
Халатное, поверхностное знакомство с митьковской лексикой приводит к быстрому искажению и в конечном итоге вырождению смысла цитат и выражений.
Так, введя в группу немецких туристов сильное выражение «ах вот как!» (обозначает несогласие с окружающей действительностью), я через некоторое время с удивлением обнаружил, что оно трансформировалось в «ах, водка», а вскоре и в «ах шнапс!», причем гордая и саркастическая интонация фразы превратилась в мечтательную и заискивающую. Отсюда видна необходимость дополнить список употребляемых выражений и адаптировать его до уровня разумения иностранца. Попавшийся мне немецкий путеводитель по Транссибирской магистрали составлен так: взят некий путешественник, господин Майер, и ему, господину Майеру, предложен лексикон с объяснением, когда и зачем следует то или иное выражение употребить (насколько я помню, лексикон краток: где я – ваша профессия – меню – солянка – икра – красная рыба – масло – соль – здесь грязно – что это – невкусно).
Итак, что должен знать тот же господин Майер, американский миллионер, если он является начинающим митьком? Все описанное в предыдущих частях «Митьков», остается актуальным, однако оформилась характерная черта, бывшая на заре движения под спудом и могущая ускользнуть от внимания зарубежного неофита: раздвоение личности митька на «Икарушку» и «Дембеля». Митёк может довольно долгое время пребывать в одном из этих состояний, но бывает, что переход из одного в другое и снова обратно осуществляется внутри одной фразы. Нередко оба состояния сосуществуют.
Понятие «Икарушка» знакомо читателю, помнящему предыдущие части «Митьков», но понятие «Дембель» может быть неизвестным мистеру Майеру, а потому поясним: строго говоря, дембелем называется солдат срочной службы после выхода приказа министра обороны о демобилизации данного призыва. Соответственно, в повседневной жизни дембелем называется разложившийся, безжалостный самодур.
Дембель опьянен осознанием себя дембелем, авторефлексия отстствует начисто; однако, его самодурство не лишено мрачноватого романтического юмора. Например, дембель любит лечь на койку и приказывать: домой еду! Тотчас несколько солдат первого года службы должны схватить специально припасенные березовые или еловые ветки и что есть духу бежать вокруг койки, плавно качаемой двумя другими солдатами. Эта процедура вызывает в дембеле представление о деревьях, мелькающих в окне поезда, который везет дембеля домой.
Привлекательна ослепительная пошлость эстетики дембеля, находящая выражение в «дембельских альбомах», песнях, манере одеваться.
Дембелю причиняет глубокое страдание мысль, что его могут спутать с новобранцем, поэтому во избежание сходства он всячески трансформирует и корежит строгую армейскую униформу. Шапке он после мучительно долгих манипуляций придает квадратную форму; чтобы изменить цвет шапки её следует регулярно начищать гуталином. Подметки сапог дембель должен либо полностью срезать, либо непомерно нарастить и т. д.
Дембельское поведение имеет тенденцию переходить в переддембельское – уже совершенно осатанелое, без тени юмора. Например, чтобы зарубежному митьку было понятно: Арнольд Шварцнегер, выступая в роли положительного героя – яаляется дембелем; в роли отрицательного – переддембелем. Убедительный образец зрелого переддембеля – акула из кинофильма «Челюсти».
М-ру Майеру перед поездкой не мешает обзавестись несколькими аксессуарами дембеля. Своей соболиной шапке он должен придать квадратную форму, не следует забывать регулярно начищать её гуталином. Необходим дембельский альбом в плюшевом, разрисованном карандашами переплете. В альбом нужно наклеивать черно-белые, некачественно выполненные фотографии общения м-ра Майера с митьками, красивые этикетки, туда же следует аккуратным почерком записывать митьковские и дембельские песни (из последних можно предложить «Тамбовские огни» и «В ресторане одном пьяный дембель сидел»)
Ниже приводятся новые митьковские слова и цитаты, которые м-ру Майеру необходимо выучить для полноценного общения с окружающими. В общении с согражданами м-р Майер может произносить большинство выражений по-английски.(Флоренский любезно сделал перевод на то, что он считает английским языком. Хотя этот перевод даже увеличивает примитивистскую мощь митьковских выражений, он заставил меня прибегать и к обратному переводу).
Условные сокращения:
дмб – фраза произносится в дембельском состоянии;
ик – в состоянии Икарушки.
В случае употребления цитаты назван её источник;
Полнее наливай! (дмб) – Give me, please, some more (Дайте, пожалуйста, ещё немного) (В.Шинкарёв. «Папуас из Гондураса») Цитата произносится грубо повелительным тоном при получении м-ром Майером любого продукта.
Ах, вот как? (дмб) – You are right (Вы правы). Фраза выражает недовольство окружающей действительностью и произносится удивленно-презрительным, саркастическим тоном.
Да куда там…(ик) – Yes where there (Да. Куда. Там.) Реакция на любое упоминание о материальной обеспеченности м-ра Майера.
А не рановато ли задембелевал? (дмб) – It seems to me that you became a dembel too early (Мне кажется, что ты стал дембелем слишком рано) Фраза выражает недовольство самооценкой кого-либо из присутствующих.
Во-во! (ик) – Yes-yes (Да-да!) Эта фраза произносится в состоянии Икарушки, однако довольно грозным тоном. Выражает сарказм.
Не-не, фраерок, полную!(дмб) – No, no man, who has never in a prison, full (Нет-нет, человек, который никогда не был в тюрьме, полную!) («Место встречи изменить нельзя») Требование дать побольше какого-либо продукта.
Видак – Vidak
Шмудак – Shmudak
Я бы лучше водочки выпил…(ик) – I want to drink vodka (Хочу пить водку). (М.Булгаков «Собачье сердце) Цитата произносится м-ром Майером в ответ на любое предложение: осмореть Эрмитаж, совершить обзорную экскурсию по городу, оплатить счет в гостинице и т. д. Желая практиковаться в правильном употреблении митьковского лексикона, м-р Майер должен провоцировать подходящие для этого ситуации. Так, зайдя в писчебумажный или, например, книжный магазин, он обводит тоскливым взглядом прилавки и грустно признается продавцу:
– Я бы лучше водочки выпил…
– Извините, но у нас не продается водка, – почтительно, как и при любом разговоре с иностранцем, отзывается продавец.
– Aх, вот как?! – саркастически вопрошает м-р Майер, лихо заламывая дембельскую шапку. – Нету? А не рановато ли задембелевали?! И т. д.
Д апошёл он!(дмб) – Yes, he is going (Да,он идет). Фраза употребляется при разговоре о персонаже, произведении искусства или предмете, не интересующем м-ра Майера.