Информация о переводчиках
Перевод: Zhuzh
Редактура и вычитка: SchwammKopf, Zhuzh, Rediens, Quilstin
Booktran, 2014 г.
Интересные новости о творчестве Брендона Сандерсона в нашей группе: www.vk.com/b.sanderson.
Если вы хотите отблагодарить переводчиков и поддержать проект, добро пожаловать на www.booktran.ru.
От автора
«Митоз» — это рассказ, действие которого происходит между первой и второй книгами из цикла «Мстители». Если вам понравился роман «Стальное Сердце», думаю, вы получите удовольствие и от прочтения этой истории. Но должен предупредить — данный рассказ включает в себя основные спойлеры к «Стальному Сердцу», так что я бы не читал «Митоз» до тех пор, пока не ознакомился с первым томом трилогии.
Брендон Сандерсон
«Митоз»
Глава 1
Наконец-то наступил день, которого я ждал десять лет. Выдающийся день, важный день, день со смыслом.
Пришло время купить хот-дог.
Когда мы пришли, в очереди стояла женщина, но я не стал лезть вперед. Она бы меня пропустила, ведь я был одним из мстителей — лидеров сопротивления, защитников Ньюкаго, сокрушителей самого Стального Сердца. Однако ожидание в очереди было частью ритуала, и мне не хотелось портить момент.
Вокруг простирался Ньюкаго — город навсегда застывших в стали небоскребов, подземных переходов, магазинов и улиц. Недавно Тиа начала кампанию по покраске некоторых зданий. Теперь, когда бесконечный мрак в городе рассеялся, оказалось, что все эти отражающие поверхности ослепляли. Немного усилий, и город перестанет быть одноликим, превратится в разноцветную мозаику, заиграв новыми оттенками: красным, оранжевым, зеленым, белым, фиолетовым…
Абрахам, мой попутчик на экскурсии за хот-догом, проследил за моим взглядом и скорчил гримасу.
— Неплохо, если бы мы, прежде чем покрасить стену, смотрели на цвета соседних зданий.
Высокий и темнокожий, Абрахам произносил слова с легким французским акцентом. Во время разговора он разглядывал прохожих, изучая каждого в своей особенной расслабленной, но проницательной манере. Из его набедренной кобуры торчала рукоятка пистолета. Мы, мстители, формально не были полицией. Я сам не до конца понимал, как нас называть. Но каково бы ни было это название, мы носили оружие, и моя винтовка висела за плечом. Ньюкаго стал, можно сказать, мирным городом после того, как мы разобрались с мятежниками, но пока за его пределами существуют эпики, можно даже не надеяться, что мир продлится долго.
— Приходится красить тем, что удается найти, — отозвался я.
— Слишком пестро.
Я пожал плечами.
— Мне нравится. Цвета разные. Конечно, город не тот, что до Напасти, но и уже совсем не такой, как при Стальном Сердце. Получается что-то вроде… шахматной доски. Только разноцветной.
— Может, лоскутное одеяло? — спросил Абрахам, развеселившись.
— Почему бы нет. Если ты предпочитаешь скучную метафору.
«Лоскутное одеяло. Почему это не пришло мне в голову?»
Женщина перед нами отошла с хот-догом, и я шагнул к стойке — маленькой металлической тележке со стальным зонтом, навсегда застывшем в открытом состоянии. Продавцом был Сэм, пожилой бородатый мужчина в красно-белой шляпе. Увидев нас, он ухмыльнулся.
— Для вас за полцены. — Он вытащил два хот-дога. В чикагском стиле, конечно же.
— Полцены? — переспросил Абрахам. — Былой благодарности за спасение мира теперь не дождешься.
— На жизнь тоже надо как-то зарабатывать, — ответил Сэм, накладывая начинку.
На начинку он не поскупился. Желтая горчица, лук, нарезанный помидор, сладкий овощной маринад, перчики — естественно, цельные и маринованные, — кусочек соленого огурца с укропом и щепотка сельдереевой соли. Все точно так же, как раньше. Настоящий хот-дог по-чикагски делается так, будто выстрелили из базуки по овощному ларьку, соскребли остатки со стен и выложили их на сосиску.
Я жадно схватил свой хот-дог. Абрахам был настроен более скептично.
— Кетчуп? — спросил он.
Глаза продавца расширились.
— Он не местный, — быстро проговорил я. — Никакого кетчупа, Абрахам. Ты же француз? Вы же вроде разбираетесь в еде.
— Французские канадцы действительно разбираются в еде, — ответил Абрахам, изучая хот-дог. — Но меня терзают сомнения, а еда ли это?
— Просто попробуй. — Я откусил от своего хот-дога.
Блаженство.
На мгновение мне показалось, что время повернуло вспять. Я снова с отцом, до того как все покатилось под откос. Слышу его смех, запахи города — того города, что был раньше, иногда зловонного, но живого, наполненного болтовней, смехом и криками. Асфальтированные улицы, нагретые летним солнцем. Люди в хоккейных свитерах любимой команды. «Черные Ястребы» только что выиграли Кубок… Воспоминания померкли, и я снова очутился в Ньюкаго, городе из стали. Но это мгновение… Треск, как оно чудесно! Я посмотрел на Сэма, и тот расплылся в ухмылке. Прошлого не вернуть в полной мере. Мир изменился.