Выбрать главу

Трудно представить, как встретил Исидора великий князь. Конечно же, Константинополь неучтиво обошелся с Русью, поставив своего кандидата и отвергнув русского ставленника, однако, несмотря на горечь обиды и уязвленное самолюбие, Василий Васильевич все же принимает Исидора в качестве нового митрополита. Софийская вторая летопись сообщает, что великий князь сначала хотел вовсе не принимать Исидора[308], однако, убежденный его речами и «смирением», сменил гнев на милость. Новый митрополит обладал качествами дипломата, которые позволяли ему умело и тактично обходиться с людьми и приобретать их расположение. Именно на эти качества, на наш взгляд, он опирался, желая приобрести доверие и симпатии великого князя. К тому же, в русских летописях говорится, что Исидор был «многим языком сказатель и книжен»[309], — видимо это и позволило архиеп. Филарету (Гумилевскому) предположить, что Киевский митрополит знал и славянский язык[310]. Это предположение не столь уж фантастично: если русские источники говорят о знании Исидором нескольких языков, значит, он демонстрировал его, общаясь, к примеру, со своей свитой по-гречески, а с русскими людьми — по-славянски. Если это так, то для складывания отношений между митрополитом Исидором и великим князем Василием Васильевичем знание иерархом славянского языка могло иметь определяющее значение, так как позволяло им общаться непосредственно, не прибегая к услугам переводчика. Незнание языка часто делало митрополитов-греков неудобными собеседниками для великих князей. Кроме того, в дополнение к вышесказанному отметим, что среди записей Исидора на греческом языке в рукописи Vat. gr. 840, fol. 9v–10r и 244,[311] сделанных им собственноручно, сохранились два любопытных фрагмента: 1) записи о поставлении русских епископов при митрополите Киевском Феогносте, происходящие, вероятно, из митрополичьей канцелярии[312]; 2) три погодных записи за 863, 864 и 988 гг. из Повести временных лет по Лаврентьевскому списку, повествующие о крещении болгар и русских во главе с князем Владимиром[313]. Если первый текст, славянский оригинал которого, насколько нам известно, не найден, мог быть изначально создан в митрополичьей канцелярии на греческом языке и в таком виде переписан Исидором, то второй фрагмент представляет собой явный перевод или, скорее, греческие выписки из летописи Нестора, сделанные по ходу чтения. Фрагментарность этих пометок может свидетельствовать как раз в пользу того, что сделаны они были самим Исидором для памяти либо в процессе чтения, либо при восприятии текста на слух. Если же эту информацию для него переводили, то тогда, вероятно, переведенного на греческий язык текста было бы больше.

Напротив, Никоновская летопись сообщает, что государь принял Исидора со всем возможным почетом и со всей возможной благосклонностью: «Тое же (1437 года) весны въ вторникъ Светлыя недели по Велице дни прииде на Москву изо Царяграда отъ патриарха Иосифа на митрополью Исидоръ <…> и приятъ его князь велики Василей Васильевичь честне, и молебная певше въ святей соборней церкви пречистыа Богородици и сотвори нань пирование велие князь велики Василей Васильевичъ, и дары светлыми и многими одари его»[314]. Видимо, между Исидором и великим князем установились вполне лояльные отношения, о чем свидетельствует «докончание Василия II с великим князем Тверским Борисом Александровичем»[315] — договор, благословленный Киевским митрополитом.

Не известно со всей ясностью и определенностью, чем занимался митрополит, находясь на митрополии, однако некоторые весьма скупые сведения источники все же сохранили для нас.

Сперва, после приема в Кремле, он, вероятно, стал входить во внутреннюю жизнь митрополии и, в частности, описывать имущество казны, о чем красноречиво свидетельствуют надписи на некоторых греческих рукописях, которые ныне хранятся в Ватиканской библиотеке, а ранее принадлежали митрополичьей казне. Надписи сделаны на греческом языке и несомненно рукой Исидора, в большей своей части имеют одно и тоже содержание и на русском языке звучат следующим образом: «Эта книга пресвятейшего митрополита Киевского и всея Руси господина Фотия, которую он дал в митрополию Москвы, и пожелавший похитить ее да будет проклят 318-ю богоносными отцами и да подвергнется отлучению от посвятившего (книгу)»[316]. В числе этих рукописей, описанных митрополитом Исидором и потом вывезенных за границу, были: 2 кодекса из библиотеки свт. Фотия (Vat. gr. 394, 717 (сборник сочинений св. Николая Кавасилы)), другие греческие рукописи, прошедшие через руки Исидора, но не принадлежащие свт. Фотию. Среди них можно назвать следующие: список X–XI вв. «Истории Агафия» (Vat. gr. 151), сборник, содержащий Устав монастыря св. Саввы и другие статьи (Vat. gr. 784), сборник богословских сочинений (Vat. gr. 840), Анфологион (Vat. gr. 779) и сочинения о примате папы (Vat. gr. 1892)[317], а также важный источник по истории древнерусского богослужения — Служебник (Vat. slav. 14) митрополита Исидора Киевского, созданный, возможно, во времена митрополита Киевского Киприана[318].

вернуться

308

Там же. С. 95.

вернуться

309

ПСРЛ. Т. XII: Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью. СПб., 1901. С. 23.

вернуться

310

Архиеп. Филарет пишет, что Исидор Киевский «хорошо знал славянский язык». См.: Филарет (Гумилевский), архиеп. История Русской Церкви в пяти периодах. М., 2001. С. 360; Шпаков А. Я. Государство и Церковь в их взаимных отношениях… С. 39.

вернуться

311

Новейшую публикацию этих фрагментов см. в: Schreiner P. Die byzantinischen Kleinchroniken. Teil 1: Einleitung und Text. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1975. (Corpus fontium historiae byzantinae; XII/1). S. 602–604 (предисловие), 604–608 (текст) (фрагмент 1); 677–678 (фрагмент 2).

вернуться

312

Перевод фрагмента на русский язык выполнил В. Г. Васильевский — учитель и соратник первого издателя текста В. Э. Регеля; см.: Васильевский В. Г. Записи о поставлении русских епископов при митрополите Феогносте в Ватиканском греческом сборнике // ЖМНП. 1888. Ч. 255. С. 445–463 (перевод фрагментов см. на с. 450–452).

вернуться

313

Перевод фрагментов на русский язык выполнил М. Фасмер; см.: Приселков М., Фасмер М. Отрывки В. Н. Бенешевича по истории Русской Церкви XIV века // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб., 1916. Т. XXI. Кн. 1. С. 48–70 (перевод интересующих нас фрагментов приведен на с. 61).

вернуться

314

ПСРЛ. Т. XII. С. 23.

вернуться

315

Зимин А. А. Витязь на распутье. С. 86.

вернуться

316

Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи… С. 12 (здесь же приводится и греческий оригинал надписи). Окончание фрагмента нужно понимать таким образом: похитивший книгу подвергнется отлучению от того, кто написал на ней это посвящение.

вернуться

317

Там же. С. 12–15, 21–23.

вернуться

318

Описание этого служебника см. в: Красносельцев Н. Ф. Сведения о некоторых литургических рукописях Ватиканской библиотеки. Казань, 1885. С. 162–194. На fol. 111 рукописи рукой митрополита Исидора красными чернилами сделана приписка на греческом языке, которая представляет собой перечень епархий, подчиненных Киевской митрополии. В то время в подчинении его митрополии находилось 18 епархий: Новгородская, Ростовская, Черниговская, Суздальская, Полоцкая, Рязанская, Смоленская, Тверская, Владимирская, Луцкая, Подольская, Туровская, Перемышльская, Сарская, Самборская, Холмская, Коломенская, Пермская. О самой приписке см.: Dujcev I. Un fragment des «Notitiae episcopatuum Russiae» copié par Isidore Ruthenus // Zbornik radova Vizantoloskog Instituta. 1968. Vol. XI. P. 235–241.