Энни (воодушевлено): Ну, тогда она, действительно, должна быть великолепной.
Пол: Ну, не знаю, это уже решат, те, кто будет ее читать. Могу лишь сказать, что с этой книгой я рассчитываю на что-то посерьезнее «Бронзовой розы».
Энни (глубоко вздохнув, с благоговением): Вы очень хороший. И я так и знала, что вы должны быть таким. Я читала ваши книги и знала это. Человек, который придумал Мизери, который вдохнул в нее жизнь, просто не может не быть хорошим.
Пол: Скажите, вас не затруднило бы сделать один телефонный звонок. Мой агент, наверное, весь испереживался из-за меня.
Энни: Ну, конечно, разумеется. Вот только телефонная пиния сейчас из-за этого бурана повреждена, и никакой связи нет. (Она смотрит на свои часы). Ой, время принимать лекарства! Две таблетки через каждые шесть часов. Минута в минуту. (Хихикнув.) Не раньше и не позже. Точно в одно и то же время.
Она подносит пилюли к его рту, и он слизывает их с ее пальцев. Затем дает ему стакан с водой, и он запивает лекарство.
Пол: Тут что, ферма? Как будто, слышно каких-то животных.
Энни: Ну, ферма — это громко сказано. Полдюжины кур, две коровы… ну, и еще «Мизери». (Смеется.) Вы, наверное, подумаете, — ничего себе, свинью назвать именем вашей прекрасной храброй героини. Но, правда, я не имела ввиду ничего неприличного. Она жутко милая.
Она морщит нос и вдруг начинает изображать свинью. издавая при этом хрюкающие звуки.
Хрю — хрю — хрю! Хрю-хрю-рю!
Пол наблюдает ее игру. Энни покидает комнату, так и продолжая хрюкать.
Хрю-хрю-хрю! Хрю-хрю-хрю! Хрю-хрю-хрю!
Затемнение
На сцене полумрак, горит лишь небольшой тусклый светильник. Сидя на краю кровати. Энни кормит Пола супом. В полной тишине только звуки причмокивания. Она дает ему ложку, потом, подождав, следующую, как и подобает сиделке. Тишина становится давящей и Пол пытается завязать хотя бы какой-то разговор.
Пол: Вы совсем ничего не говорите о моей книге, о «Бруклине в огне». Вы уже что-то прочли?
Энни (натянуто улыбаясь): Страниц сорок прочла.
Пол: Ну, и?..
Энни: Я думаю, эта книга не такая хорошая, как те другие. Это очень тяжело читается. Все время прыгаешь с одного на другое.
Пол: Это такая техника, такой стиль. Это дает возможность точно передать душевное смятение героя.
Энни: Ну да, у него все время это смятение, и от этого делается неинтересно. Не скучно, нет… я знаю, вы просто не можете написать скучно, но… неинтересно.
Пол: Я же говорю — это такой стиль, на нем построены многие современные романы. Это называется поток сознания.
Энни (равнодушно): Да, да, поток…
Пол глотает еще ложку супа. Энни сидит, насупившись.
Пол: Ну, что еще?
Энни: Ну, а эти… эти ругательства! Что ни слово, то какая-то похабщина! Совсем ничего… (Ищет подходящее выражение.) Ничего благородного!
Пол: Тони — вырос в испанских кварталах Гарлема, а там по-другому не говорят.
Энни; Нет, говорят! Как, по-вашему, я разговариваю, когда езжу в город покупать корм для скота? Как? — Эй, Энди! Ну-ка, давай мне мешок твоего дерьмового свинячьего корма, и еще какой-нибудь хреновины для моих коров, и еще эти долбанные витамины, чтобы мои ублюдки не загнулись! — Так, да? А он вы, наверное, думаете, мне в ответ: — Ты чего-то разошлась, зараза! Гони сначала монету, а то ни хрена не получишь!
Она раздражается все сильнее, миска с супом прыгает в ее руках.
А чтобы снять деньги со счета, мне, конечно, нужно идти в банк и орать на миссис Боллингер: — Эй, старая шлюха, выдай мне с моего счета сотню баксов, да шевели своей задницей! — Вы не думаете, что меня бы просто сразу упрятали за решетку?
Она расплескивает суп прямо на постель.
Пол: Слушайте, Энни, мне очень жаль, что эта книга вам не нравится.
Энни: Это совсем не то, что я хотела.
Пол: Ну что ж, мне очень жаль.
Энни: Мизери — вот кто мне нравится! Мизери! А не какой-то малолетний кретин, ворующий чужие машины.