Выбрать главу

ПАН ФЕЛІКС: Не знаю, ясний пане, не знаю... гадаю, що від купівлі поки що треба утриматися...

БИК-БАТЬКО: На хребті гарні м’язи.

ПАН ФЕЛІКС: Але стегна слабкі.

БИК-БАТЬКО: Головне, щоб стегенна частина...

ПАН ФЕЛІКС: Чорна добре розвинена.

БИК-БАТЬКО: На око стегна й гомілки слабкі.

ПАН ФЕЛІКС: Я добре обмацав її — гарантую... на лопатках і хребті гарні м’язи, зад виразно заокруглений... чого ще можна бажати.

БИК-БАТЬКО: Тоді ріж і не питай.

ПАН ФЕЛІКС: Теж так гадаю.

Бик-Батько плескає Пана Фелікса по плечі, проходять...

МАТИ: Анелько, облиш це минуле. (Протирає склянки.) Навіщо тепер гребтись у попелі, він вистиг... я не хотіла виходити за Вінцента... пам’ятаєш, як я стояла навколішки перед тобою і благала, щоб ти вирятувала мене з-під цього ярма, від цього щастя... але чи це було можливо в тамті часи... ви напевно були б щасливі разом... ти завжди подобалася йому, бо взимку і влітку не носиш трусів.

ТІТКА: І ще досі... бо це здорово й вигідно...

МАТИ: Власне.

ТІТКА: Розсуваєш ноги, дзюриш — і все гаразд.

МАТИ: Власне, тим ти його брала.

ТІТКА: Я ніколи не була ангелом, який, ідучи за малою потребою, вдає, що збирає фіалки... і не змінилась ані на йоту, моя Редзю, naturalia non sunt для мене turpia[11]... але я беру Б’янчине щастя близько до серця... мабуть, це єдина річ на світі... зрештою, я вигодувала її... а Вінцента я не хотіла, не хотіла вже нікого... бо ж ти знаєш, як склалося моє заміжжя. Міхал загинув у військовій кампанії, дослівно коли ми лише посмакували наші подружні стосунки... але це був такий час, що він ледве з коня — а вже сурмлять «на коня», поки оглянешся, знову сурмлять «з коня»... ну то що ж, а я лишилася зі свічкою в руці і з перехнябленим вінком на голові.

Тітка розкладає на тарілках копченину, птицю, на тлі проходять Б’янка з Беньяміном, тримаються за руки, потім Пауліна з кошичком.

МАТИ: Облиш тіні в спокої!... Тепер у нас мирний час, нехай же Б’янка спізнає те, що не судилося нам.

ТІТКА: Ну, ти все ж таки маєш дітей від Вінцента.

МАТИ: Але я ніколи не почувалася з ним жінкою...

Жіночі розмови переміняються в якісь скрики, ґелґотіння, вони спілкуються між собою за допомогою жестів і якихось незрозумілих звуків. Кухарочка часом кувікає. Ця заувага стосується не лише цієї сцени. Так само слова Дідуся і Батька перетворюються на порикування, стогони, сміх. Там, де поодинокі діалоги занадто затягаються, треба говорити дуже швидко й переходити на незрозумілі звуки. Вибір фрагментів залежить від того, як розгортатиметься дія. Сценою проходять Б’янка і Беньямін, розмовляють.

Б’ЯНКА: Я деколи довго дивлюся на вогонь і бачу його душу... маленька, немов іскорка... раптом та іскорка росте й збунтовується, вибухає й огортає дерева, ліс, дім і весь світ... вогонь обертається в тигра й пожирає увесь світ... від мене зостається жменька попелу... вогонь це божок, а вода це богиня... вода заливає усе, я деколи відчуваю, що вона сповнює усю кімнату, — холодна й слизька, неначе змія, вдирається у мене крізь усі отвори...

БЕНЬЯМІН: І вода, й вогонь, Б’янко, уярмлені людиною, є її пожиточними й покірними прислужниками...

ПАУЛІНА (підбігає до них танцювальним кроком. У руці тримає білу ніжку гриба. Ніжка завершується стіжкуватою шапочкою синьо-зеленого кольору): Дивіться, що я знайшла! Який великий! (Б’янка і Беньямін зупиняються.) Правда, він такий гарний?.. Великий... Ви розумієтеся на грибах? Я ніколи не бачила такого...

Б’ЯНКА: Дивна форма...

БЕНЬЯМІН: Ліно, викиньте це...

ПАУЛІНА: Ні-ні! Ви заздрите мені... але я це покажу всім... адже ми мусимо вибрати грибну королеву!

БЕНЬЯМІН: Це отруйний гриб, викиньте його й розтопчіть, і, будь ласка, добре витріть руки... ви не повинні тримати це в рученятах.

Б’ЯНКА: Як він огидно пахне! Справді... Бене, а ви не знає­те, як він називається?

БЕНЬЯМІН: Звісно, я навчався кілька років тому в Гайдельберґу... навіть почав писати докторську роботу про гриби, мій науковий керівник, поштивий старий Пільц, був на сьомому небі від блаженства, плескав мене по плечі й торочив аж до нудоти: «Іns Schwarze getroffen, ins Schwarze getroffen»[12], але мені набридло, я покинув цю розвідку й повернувся... то що ж! Гриб, який ви знайшли, це ithyphallus impidicus з родини phallaceae.

вернуться

11

Що природно, то не гріх. Сенека (лат.).

вернуться

12

Влучити в ціль (нім.).