О. Генри. Младенцы в джунглях
Henry O. | О. Генри |
BABES IN THE JUNGLE | Младенцы в джунглях |
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: | Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха: |
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. | - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк. |
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" | На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать. |
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. | Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера. |
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. | Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею. |
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. | Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком. |
"Paresis or superannuated?" I asks him. | - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его. |
"Hello, Billy," says Silver; | - А, Билли! - говорит Силвер. |
"I'm glad to see you. | - Рад тебя видеть. |
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. | Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели. |
I've been saving New York for dessert. | А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое. |
I know it's a low-down trick to take things from these people. | Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители. |
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. | Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию. |
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. | Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей. |
She raised me better." | Она меня не для того воспитывала. |
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. | - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я. |
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. | - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись. |
I've only been here a month. | Я ведь здесь только месяц. |
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. | Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли". |
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. | - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев. |
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. | Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами. |
Come up in my room and I'll tell you. | Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что. |
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." | По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару. |
Silver takes me up in a hotel. | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. |
He has a quantity of irrelevant objects lying about. | Там у него валяется масса всякой всячины. |
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. | - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина. |
They'll bite at anything. | Они клюют на любую приманку. |
The brains of most of 'em commute. | У большинства из них мозги устроены с переключателем.
~ 1 ~
|