I don't want people to give me their money. |
Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги. |
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. |
Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие. |
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. |
Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана. |
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. |
А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться. |
You see that bottle of blue ink on the table? |
Видишь на столе бутылку синих чернил? |
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. |
Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи. |
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. |
Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. |
It shows, though, what an easy town it is. |
Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. |
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. |
Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. |
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." |
В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием. |
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. |
- Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. |
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. |
Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. |
There ain't enough rus in urbe about it to suit me. |
На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1). |
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. |
Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. |
They don't look easy to me." |
Боюсь, что не так уж они просты. |
"You've got it, Billy," says Silver. |
- Все понятно. Билли, - говорит Силвер. |
"All emigrants have it. |
- Ты заболел эмигрантской болезнью. |
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. |
Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато. |