I hate to go down on the street to get it. |
А то еще тащись за ними на улицу! |
Who wears the diamonds in this town? |
Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? |
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. |
Жены мазуриков и невесты шулеров. |
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. |
Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке. |
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." |
Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. |
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. |
- Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами. |
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. |
Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов. |
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. |
А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька. |
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." |
Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато. |
"Don't worry," says Silver. |
- Напрасные опасения, - говорит Силвер. |
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. |
- Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2). |
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! |
Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов. |
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." |
Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона. |
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" |
- Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд? |
"Dozens of 'em," says Silver. |
- Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер. |
"How much capital have you got, Billy?" |
- Сколько у тебя капиталу, Билли? |
"A thousand," I told him. |
- Тысяча, - отвечаю. |
"I've got $1,200," says he. |
- А у меня тысяча двести, - говорит он. |
"We'll pool and do a big piece of business. |
- Составим компанию и будем делать большие дела. |
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin." |
Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать. |
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy. |
На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия. |
"We're to meet J. P. Morgan this afternoon," says he. |
- Сегодня мы познакомимся с Дж. П. Морганом,- говорит он. |
"A man I know in the hotel wants to introduce us. |
- Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить. |
He's a friend of his. |
Он его близкий приятель. |
He says he likes to meet people from the West." |
Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада. |
"That sounds nice and plausible," says I. |
- Вот это уже похоже на дело! - говорю я. |
"I'd like to know Mr. Morgan." |
- Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом. |
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings. |
- Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил. |
I kind of like the social way New York has with strangers." |
Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих. |
The man Silver knew was named Klein. |
Фамилия знакомого Силвера была Клейн. |
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room. |
В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита.
|