I think I've a railroad or two out there somewhere. |
У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях. |
If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I-" |
Может, кому из вас, ребята, охота перекинуться в покер, так я... |
"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!" |
- Пирпонт, Пирпонт, - перебивает Клейн. - Вы что, забыли? |
"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. |
- Ах, извините, джентльмены! - говорит Морган. -С тех пор как у меня сделалась подагра, я иногда играю в картишки со знакомыми, которые навещают меня в моем особняке. |
Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? |
Скажите, никому из вас не приходилось там, на Западе, встречать Одноглазого Питера? |
He lived in Seattle, New Mexico." |
Он жил в Сиэтле, Нью-Мексико. |
Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice. |
Не дожидаясь нашего ответа, мистер Морган вдруг сердито застучал палкой об пол и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, браня кого-то громким голосом. |
"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling. |
- Что, Пирпонт, наверное, на Уолл-стрите опять стараются сбить курс ваших акций? - спрашивает Клейн с усмешкой. |
"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. |
- Какие там еще акции! - грозно рычит мистер Морган. |
"It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. |
Это я расстраиваюсь из-за той картины, за которой специально посылал человека в Европу. |
He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. |
Только сегодня получил от него телеграмму, что он ищет ее по всей Италии и не может найти. |
I'd pay $50,000 to-morrow for that picture-yes, $75,000. |
Я бы завтрашний день заплатил за эту картину пятьдесят тысяч долларов - да что пятьдесят! Семьдесят пять тысяч заплатил бы. |
I give the agent a la carte in purchasing it. |
Я дал своему человеку a la carte: покупать за любую цену. |
I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to-" |
Просто не понимаю, почему картинные галереи терпят, что настоящий де Винчи... |
"Why, Mr. Morgan," says klein; |
- Как, мистер Морган? - говорит Клейн. |
"I thought you owned all of the De Vinchy paintings." |
- Разве не все картины де Винчи находятся в вашей коллекции? |
"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver. |
- А что это за картина, мистер Морган? -спрашивает Силвер. |
"It must be as big as the side of the Flatiron Building." |
- Наверно, она величиной с боковую стену небоскреба "Утюг"? |
"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan. |
- Вы, я вижу, не очень разбираетесь в искусстве, мистер Силвер, - говорит Морган. |
"The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.' |
- Это картинка размером двадцать семь дюймов на сорок два, и называется она "Досуг любви". |
It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. The cablegram said it might have been brought to this country. |
Нарисовано на ней несколько барышень-манекенш, которые танцуют тустеп на берегу лиловой речки, В телеграмме говорится, что скорей всего эта картинка уже вывезена в Америку. |
My collection will never be complete without that picture. |
А без нее моя коллекция не полна. |
Well, so long, gents; us financiers must keep early hours." |
Ну, мне пора, джентльмены. Наш брат, финансист, должен, знаете, соблюдать режим. |
Mr. Morgan and Klein went away together in a cab. |
Мистер Морган уехал от нас в кэбе вместе с Клейном. |
Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was; and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan; and I said I thought it would be rather imprudent, myself. |
После их ухода мы с Силвером долго говорили о том, как простодушны и доверчивы великие люди; Силвер сказал, что обмануть такого человека, как мистер Морган, было бы просто бессовестно; а я сказал, что, на мой взгляд, это было бы неосторожно.
|