When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink. | На следующее утро лавка еще не успела открыться, а мы с Силвером уже были тут как тут, словно двое забулдыг, которым не терпится раздобыть денег на выпивку под заклад воскресного костюма. |
We sauntered inside, and began to look at watch-chains. | Входим мы в лавку и начинаем рассматривать цепочки для часов. |
"That's a violent specimen of a chromo you've got up there," remarked Silver, casual, to the pawnbroker. | - Это что за мазня у вас там висит, над конторкой? говорит Силвер хозяину как бы между прочим. |
"But I kind of enthuse over the girl with the shoulder-blades and red bunting. | - Вообще говоря, никудышная картинка, но мне на ней приглянулась вон та рыженькая, с острыми лопатками. |
Would an offer of $2.25 for it cause you to knock over any fragile articles of your stock in hurrying it off the nail?" | Я бы вам предложил за нее два доллара с четвертью, да боюсь, как бы вы не разбили какие-нибудь хрупкие предметы, когда броситесь поскорее снимать ее с гвоздя. |
The pawnbroker smiles and goes on showing us plate watch-chains. | Хозяин усмехается и продолжает раскладывать перед нами часовые цепочки накладного золота. |
"That picture," says he, "was pledged a year ago by an Italian gentleman. | - Эту картину, - говорит он, - принес мне в заклад один итальянец год тому назад. |
I loaned him $500 on it. | Я ему дал под нее пятьсот долларов. |
It is called 'Love's Idle Hour,' and it is by Leonardo de Vinchy. | Это "Досуг любви" Леонардо де Винчи. |
Two days ago the legal time expired, and it became an unredeemed pledge. | Как раз два дня тому назад истек законный срок, так что сейчас она уже поступила в продажу как невыкупленный заклад. |
Here is a style of chain that is worn a great deal now." | Вот, рекомендую эту цепочку, очень модный фасон. |
At the end of half an hour me and Silver paid the pawnbroker $2,000 and walked out with the picture. | Полчаса спустя мы с Силвером вышли из лавки с картиной подмышкой, заплатив за нее ростовщику две тысячи наличными. |
Silver got into a cab with it and started for Morgan's office. | Силвер сразу же сел в кэб и покатил к Моргану в банк. |
I goes to the hotel and waits for him. | Я вернулся в отель, сижу и дожидаюсь. |
In two hours Silver comes back. | Через два часа является Силвер. |
"Did you see Mr. Morgan?" I asks. | - Ну, как, застал мистера Моргана? - спрашиваю я. |
"How much did he pay you for it?" | Сколько он заплатил за картину? |
Silver sits down and fools with a tassel on the table cover. | Силвер садится и начинает перебирать бахрому скатерти. |
"I never exactly saw Mr. Morgan," he says, "because Mr. Morgan's been in Europe for a month. | - Мистера Моргана мне застать не удалось, -говорит он, потому что мистер Морган уже второй месяц путешествует по Европе.
~ 5 ~
|