Леди Веерхвост
Мадам, все эти доводы ничтожны.
Смелтон
Я так и заявила ей, мадам,
Что новый крем, который к производству
Готовит ваша милость, не содержит
Ни одного такого компонента.
Леди Веерхвост
Который я бы не решилась съесть.
Смелтон
В Испании везде такие кремы.
Леди Веерхвост
Ах, сделайте любезность, расскажите
Нам об испанских кремах!
Смелтон
Всех рецептов
Не счесть.
Леди Веерхвост
Но их состав?
Смелтон
Они содержат
Укропную водичку, сок морковный,
Цветы чертополоха, розмарин,
Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,
Хлебные крошки, козье молоко,
Яичные белки, жир лебединый,
Мозги телячьи, корешки нарциссов,
Заячий хвостик, камфору, лимон,
Горошек, портулак...
Леди Флюгер
Какой восторг!
Какие дивные ингредиенты!
Смелтон
Довольно заурядные, мадам.
Но есть и редкостные: alvagada
И argentata герцогини Альбы.
Леди Веерхвост
А их состав, сударыня, каков?
Смелтон
Состав их сложный: alum scagliolo,
Иначе poi di pedro, zuccarino,
Тунисский скипидар, grasso di serpe,
Зола от шишек, в девяти водах
Промытая, касторовое масло,
Смола tentisco, benjamin di gotta,
И zucche mugia[339] — в надлежащей смеси
Дают вам притиранье для лица
Волшебных свойств; две капли превращают
Шестидесятилетнюю старуху
В красавицу осьмнадцати годов.
Но подлинное чудо: эликсир
Из белых кур сеньоры Эстефаньи!
Леди Веерхвост
О да, я слышала о нем, мадам,
Как он приготовляется?
Смелтон
Извольте,
Скажу. Берете курочку, мадам,
Ощипываете и потрошите
И, мелко нарубив (с костями вместе),
К ней добавляете carravicinus
И унцию египетского мыла;
Отвар процеживаете и потом
Храните в глазированном горшочке.
Три капли эликсира вас избавят
От пятен, желтизны, прыщей, морщин,
От бородавок, солнечных ожогов,
И вашу кожу in decimo sexto[340]
Навечно сохранят; не зря зовется
Он молочком девичьим для лица
И oglio reale. Ни жара,
Ни холод не страшны ему; а в смеси
С цветами cataputia (левкоя)
С бальзамом миртовым и rovistico
Получите вы лучший в мире крем,
Истинный muta!
Леди Веерхвост
Дорогая леди,
Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!
Смелтон
Сударыня, всегда к услугам вашим.
Меерплут (Фицдупелю)
Как вы ее нашли?
Фицдупель
Я восхищен.
Однако — где колечко?
Паг
Сэр?
Меерплут (в сторону)
Я должен
Отдать кольцо, чтоб не испортить все.
Дурак волнуется.
(Смелтону.)
Мадам...
(шепотом)
...наденьте
Вот этот перстенек, он послан в дар
Его женой. Смотрите, не забудьте
Благодарить ее.
(Пагу.)
А вы не трусьте!
Паг
Спасибо, сэр.
Леди Веерхвост
Уж коль вы так добры,
Поведайте нам, дорогая леди,
И об испанских вкусах. Это правда,
Что там все дамы очень утонченны?
Смелтон
Не все, а лишь грандессы — с длинным шлейфом,
Который можно распустить до пола,
А можно через руку перекинуть —
Вот так...
Леди Веерхвост
А носят ли они cioppinos?
Смелтон
Да, если одеваются in punto[341]
Леди Веерхвост
И с позолотой?
Смелтон
С золотой чеканкой
И бриллиантами, а верх сработан
Из тонкой и благоуханной кожи.
Леди Веерхвост
Должно быть, трудно в них ходить, мадам?
Смелтон
Сначала нелегко.
Леди Веерхвост
А вы, мадам,
Не падаете?
Смелтон
Никогда.
Леди Флюгер
Клянусь,
Я падала бы каждую минуту!
Леди Веерхвост
Но если упадете вы, найдутся
Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?
вернуться
339
Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").