Смелтон
Лишь старичок-служитель, вот такой!
(Указывает на Шлейфуса.)
Леди Флюгер
Увы! Но он ведь ничего не может!
Смелтон
Сударыня, я видела в Мадриде,
Как знатная сеньора растянулась
В присутствии монарха. На полу
Она лежала, как раскрытый зонтик,
С поломанными обручами юбок,
Но ни один мужчина не посмел
Приблизиться, пока старик-служитель
(Единственный, кому разрешено
Ее касаться, да и то лишь пальцем)
Ей не помог.
Леди Флюгер
Но разве нет у дам
Друзей, поклонников?
Смелтон
Лишь эскудеро,
Который следует за ней в отдельной
Карете, на приличном расстоянье,
А на прогулке и во время танцев
За край платочка держит, — но коснуться
Не смеет и подумать.
Леди Флюгер
Чересчур
Уж это церемонно! Наш обычай
Куда милей!
Леди Веерхвост
Галантней и милей!
Леди Флюгер
Милей, галантней и непринужденней!
Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры
Хоть дюжине поклонников зараз.
Леди Веерхвост
При муже.
Леди Флюгер
Муж? Клянусь своею честью,
Когда б меня любил один лишь бедный
Мой муженек, я б удавилась!
Леди Веерхвост
Что ты,
Подружка! Для такой прелестной шейки —
Такой противный воротник!
Леди Флюгер
О да,
Клянусь своею красотой!
Смелтон (Франсис)
Мадам,
Подарок ваш получен; он мне дорог,
Как первый знак вниманья.
Фицдупель (Меерплуту)
Я доволен!
Меерплут
Порядок, сэр.
Смелтон
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, — я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
(Передает кольцо Франсис.)
Франсис (в сторону)
Какой знакомый голос!
Меерплут (шепотом Смелтону)
Что это значит, сэр?
Смелтон
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
Меерплут и Шлейфус уходит.
Фицдупель
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
Меня ты не посмеешь упрекнуть,
Что к славе я тебя не подготовил,
Вот скольким и пожертвовал сегодня
Ради тебя:
(достает список расходов)
во-первых, за кольцо
Отдал полсотни фунтов; во-вторых,
На пьесу не пошел; чего же больше?
Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:
Глаза мои и уши, подтвердите,
Я сделал все, на что я был способен.
Франсис
Чтоб дурой выставить жену.
Фицдупель
Ты зла,
И потому превратно все толкуешь.
Но я останусь добрым — вопреки
Твоим порочным свойствам. Так и знай.
Склони же шею своего упрямства.
Леди Веерхвост (Смелтону)
Мадам, через кого там шлют записки?
Смелтон
Через рабов, мадам.
Леди Веерхвост
И ваша милость
Находит это верным?
Смелтон
Нет, конечно.
Куда верней, как в Англии, учтивый
Дворецкий или ловкий юный паж.
Фицдупель
Мадам, я полностью согласен с вами.
У нас дворецкий — это образец
По исполнительности и манерам.
Смелтон
Когда он хорошо натаскан, сударь.
Фицдупель
Само собой, мадам.
Смелтон
Такие люди
Распорядительны. Они вполне
Годятся в эскудеро.
Фицдупель
Безусловно.
Смелтон
Допустим, я хотела бы, мадам,
Вам сообщить, как можно приготовить
Пастилки герцогини Де Браганца,
Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,
Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,
Иль, скажем, peladore Изабеллы,
Или пилюли от чесотки, или
Жасминовую мазь маркиаы Мухи,
Крем для волос, дли кожи, — не раба же.
С подобным порученьем посылать!
Фицдупель
Конечно, не раба, но джентльмена.