Выбрать главу

Меерплут

Сэр Поль Флюгер?

Фицдупель

Он должен с ним оформить все бумаги И грамоту по делу об опеке.

Меерплут

Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь, Не Драчлиффа?

Фицдупель

Я не решил еще. Там будет видно.
Входит Ловли.

Меерплут

А, малышка Ловли!

Ловли

К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти, Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.

Меерплут

Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Ловли уходит.
Сэр, этот Драчлифф — человек никчемный, Не стоящий доверья.

Фицдупель

Это ж надо...
Входит Драчлифф и Плутарх.

Драчлифф

Вот ваша грамота.

Меерплут

Плутарх, дружочек, Ты от судьи? Заверил он бумагу?

Плутарх

Да, подписал.

Меерплут

Пойдемте, господа, Прочтем ее.

Фицдупель

Идемте.

Драчлифф (тихо Фицдупелю)

Погодите. Сэр Поль велел мне вас предостеречь Насчет опекуна; ведь вы ему Доверите все ваше состоянье. А мой кузен, хоть человек достойный, Но, между нами говоря, игрок, И честь его при этом под сомненьем. Ни слова больше. Я вас известил Для вашей пользы. Если ж разгласите, Я отрекусь.

Фицдупель

Большое вам спасибо.
Все уходят.

СЦЕНА 3

Входят Смелтон и Франсис.

Смелтон

Не бойтесь, милая, — я не насильник, Но ваш слуга, который может стать (Коль вы его доверьем наградите) Надежным другом.
Появляется Гудмэн незамеченный.

Франсис

Я нуждаюсь в друге, Но не с такою целью. Сознаюсь, Что к вашим предприимчивым попыткам Я не могла остаться равнодушной; Но у меня намеренья другие. Я думала (хотя и не успела Еще вам высказать), что человек Такого красноречья и ума, И смелости — сумел бы их направить Стезею добродетели и чести И благородную доставить помощь. Сэр, перед вами женщина, чье горе Вы можете понять; мой муж — безумец, Что с каждым днем все ближе к разоренью; Приданое мое он все растратил, Не выделив мне даже вдовьей части[342]. Я — в тупике, мне неоткуда ждать Поддержки и разумного совета. Вот почему я так нуждаюсь в вас, Но лишь как в друге. Помогите мне В моем несчастье.
Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними.

Гудмэн

Друг, не отвергай Возможности, какую добродетель Тебе дает. Я наблюдал за вами, Боясь, что может победить соблазн; Но, увидав в слабейшей стороне Такую чистоту и безгреховность, Сильнейшей стороне я говорю: Уйми порок и помоги невинной!

Смелтон

О друг, невинности не нужно дважды Меня просить; а твой совет — приказ.

(Франсис.)

Мадам, я добронравье в вас ценю Превыше красоты. Располагайте Моею преданностью. Я мечтаю Пред вами быть оправданным.
Входит Меерплут.

Меерплут (тихо Смелтону)

Миледи, Мы можем вновь болвана околпачить. Он тут ввязался в ссору и намерен Избрать опекуна, чтобы доверить Ему все состояние. Бумага Уже готова, а в опекуны Он прочит вас. Ну, право, как безумный В свою фантазию, он в вас влюбился! Но ваше имя в этой обстановке Не может обладать законной силой, — Так посоветуйте вписать меня.
Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх.
Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.

Фицдупель

Миледи, у меня к вам предложенье. Но вы заранее мне обещайте Не отказать.

Смелтон

Мне нужно знать, в чем дело.

Фицдупель

Зачем же нужно? Впрочем, так и быть, Скажу, мадам. Я вас хочу назначить Своим опекуном и передать Вам состояние свое, — пустяк, Каких-то восемнадцать сотен фунтов.

Смелтон

вернуться

342

... вдовьей части. — См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".