Увы, я в этом ничего не смыслю.
Я — женщина и, право, не хотела б
Себя обременять.
Фицдупель
Не обижайте
Меня отказом.
Смелтон
Как? Вы на меня
Обидеться готовы?
Фицдупель
Нет, миледи.
Другой обидой озабочен я:
Из-за нее-то и затеял дело.
Меня ведь могут запросто убить.
Смелтон
Но, сэр, у вас немало есть друзей,
Чтоб сделать выбор.
Драчлифф
Сэр, она права!
Фицдупель
Права иль не права, что в этом толку!
Смелтон
Сэр, если есть у вас ко мне доверье,
Я б назвала вам имя.
Фицдупель
Назовите.
Кто он, мадам?
Смелтон
Вот этот джентльмен!
(Указывает на Гудмэна.)
Фицдупель
О нет, миледи, он ведь друг того,
С кем у меня раздор.
Смелтон
С кем это, сударь?
Фицдупель
Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?
Смелтон
Он — друг его? Да что вы говорите!
Не более, чем, я, даю вам слово.
Фицдупель
Вы можете ручаться за него?
Смелтон
Вполне.
Фицдупель
Как его имя?
Смелтон
Юстас Гудмэн.
Фицдупель
Откуда родом он?
Смелтон
Из Мидлсекса.
Фицдупель
Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите
Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.
Меерплут (тихо Смелтону)
Что вы наделали?
Смелтон
Не бойтесь, сэр.
Он верный человек. А вас назвать
Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.
Фицдупель
Прошу вас, джентльмены, расписаться
Свидетелями.
Гудмэн
Что все это значит?
Драчлифф
Сэр, это значит, что на вас пал выбор
Достойнейшего джентльмена.
Гудмэн
Вряд ли
Я слышу это из достойных уст.
Из ваших это — брань.
Драчлифф
Сэр, я готов
Вам дать любое удовлетворенье.
Гудмэн
Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.
Плутарх
Сэр, это все передается в руки
Мистера Гудмэна?
Фицдупель
Да.
(Гудмэну.)
Сэр, скажите,
Где этот Смелтон? Я уже готов
Для препирательств; это — оглашенье.
Я покажу ему, как строить куры
Моей жене!
Гудмэн
Сэр, вы уж показали;
Свидетелем тому — вот этот плащ.
Фицдупель
Что, что?!
(Смелтону.)
Мадам, вы можете ручаться?
Смелтон
В чем, сударь?
Фицдупель
Что он Смелтону не друг?
Смелтон
Да что он сделал?
Фицдупель
Ах, она не знает!..
Миледи, этот желторотый Смелтон
Пытался совратить мою жену —
Наставить мне рога, вообразите,
Через окно! Но тут я налетел
И вырвал жертву из когтей мерзавца.
И ему уши оборву, клянусь!
Смелтон
Ну что ж, попробуйте. Он — перед вами.
(Показывается в своем истинном виде.)
Фицдупель
Как? Смелтон?
Смелтон
Уж, конечно, не испанка.
Гудмэн
Он самый — Смелтон.
Фицдупель
Неужели нынче
Я стал — ну, этим...
Смелтон
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Гудмэн
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Смелтон
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича![343]
Фицдупель
Плуты! Грабители!
Смелтон
Еще лишь нота —
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Фицдупель
Отдайте хоть бумагу!
Смелтон
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
вернуться
343
Шоредич — местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.