Выбрать главу

Фицдупель

Прокутит с вами денежки мои?

Смелтон

Молчите, сэр, пока я не заткнул Вам глотку. Вот и снова будет повод Для препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.

Фицдупель

О! Что скажут уважаемые духи Моей достойной матушки, отца Ученого и прадедов почтенных? Что их потомок выставлен ослом И рогоносцем? Что его лишили Всего именья и вот-вот зарежут, — И все из-за нее!

Меерплут

Сэр, нас надули!

Фицдупель

И вы молчали?! Не могли вступиться! Оставьте, мне не надо никого. О, я несчастный герцог Утопийский!

Меерплут

Сэр, это можно все переиграть.

Фицдупель

К азартным играм я не расположен, Оставьте...

Меерплут

Вы нуждаетесь в совете.

Фицдупель

Будь они прокляты, советы ваши! Будь проклята зловредная жена!

Меерплут

Мы все исправим, если только вы Начнете действовать.

Фицдупель

Я не желаю Ни действовать, ни говорить, ни слушать. Уж лучше мне рехнуться, чем опять Поддаться доводам и уговорам. О да! Не будь я Фабиан Фицдупель[344], Черт побери!

Меерплут

Последуем за ним.
Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Входят Сбруингс и Ловли.

Сбруингс

Я нужен был хозяйке?

Ловли

Чрезвычайно. Она хотела вас гостям представить Как образец дворецкого; там был Один простак, который претендует На это званье.

Сбруингс

Вызови, подружка, Мне Меерплута — только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случай Мне может стоить места.
Входит Меерплут.

Меерплут

Мистер Сбруингс? Что скажете?

Сбруингс

Я умоляю, сударь, Помочь мне оправдаться пред хозяйкой За долгую отлучку.

Меерплут

Это все? Даю вам слово.

Сбруингс

Я вам расскажу, Как все случилось.

Меерплут

Только покороче. Резвее, сударь мой! — я тороплюсь.

Сбруингс

Вы будете смеяться надо мною, Но получилось так: один мой друг Сказал мне, что я слишком целомудрен Для моего сложенья, слишком строг Для занимаемого положенья, И дал совет: ради моей же пользы (А я ее блюду)...

Меерплут

Прибавьте ходу.

Сбруингс

...Дать выход сокам.

Меерплут

Ну, и вы пошли В веселый дом?

Сбруингс

Нет, сэр, я не дерзнул (Чтоб как-нибудь не просочились слухи, Куда не нужно), но договорился

(начинает говорить с необычайной скоростью)

С одной служанкой, и, уйдя подальше, Расположился с ней на акведуке, Что возле Тайберна, — как говорится, Возле приемной залы у лорд-мэра[345], Но в это утро намечалась казнь, А я не знал про это, сэр; как вдруг Раздался конский топот, шум и крики; Мы с бедною служанкой затаились, Боясь пошевельнуться, до тех пор, Пока все не окончится — и, как-то Нечаянно заснули в это время...

(В изнеможении умолкает.)

Меерплут

Ну, если вы так выдохлись от скачки, То я пошел.

Сбруингс

Когда я пробудился, Моя одежда, новый мой камзол, Все деньги, кошелек; мои печати, Чернильница, перо, сургуч, духи, Все записные книжки, зубочистки — Ну, словом; все пропало! Даже туфли Служанки с бантиками — мой подарок — Исчезли; мне пришлось отдать свои; А сам я, обмотавшись женским пледом, Босой, едва дождавшись темноты, Побрел к Сент-Джайлзу...

Меерплут

Вот ведь наказанье Ирландское!.. И это все?

Сбруингс

Довольно, Чтобы смягчить хозяйку.

Меерплут

Обещаю.

Сбруингс

Вот горе!
вернуться

344

Не будь я Фабиан Фицдупель... — Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).

вернуться

345

... возле приемной залы у лорд-мэра... — Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.