Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, — вечно впопыхах!
Уходит.
Входит Паг.
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ато мы воздуха, — все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло — отдохнуть немного,
Входит Сбруингс и разглядывает его.
Сбруингс
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
Паг
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Сбруингс
Паг (в сторону)
Сбруингс
Паг
Сбруингс
Я не про время вас спросил — про имя.
Паг
Благодарю. Все в том же состоянье.
Сбруингс
Кто — в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Паг
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Сбруингс
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Паг
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Сбруингс
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Паг
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Сбруингс
Паг
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Сбруингс
Паг
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
Сбруингс
(В сторону.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
(Пагу.)
Паг
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим — дайте срок,
Уходит.
Сбруингс
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик —
Он у меня иначе запоет!
Уходит.
Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф.
Меерплут
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела[346]. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема[347],
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона?[348]. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Драчлифф
При помощи двух этих негодяев...
Меерплут
И были не в себе, не compos mentis[349],
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Драчлифф
Меерплут
Ведь очевидно,
Что здесь — коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Фицдупель
Драчлифф
Меерплут
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Драчлифф
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них — в обличье дамы.
Меерплут
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Фицдупель
вернуться
Дэррел — пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.
вернуться
... Соммерс из Ноттингема — пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму.
вернуться
Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона — некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.
вернуться
"В здравом уме" (лат.) — специальный юридический и медицинский термин.