Выбрать главу
И я!

Меерплут

Но мы им отомстим.

Драчлифф

Да еще как!

Меерплут

Жена, свернувшая на путь измены...

Фицдупель

Отныне мне чужда, клянусь душой! Да будет лишена она отныне Всех радостей, что ей дарил супруг, Ее любимый Дупель!

Меерплут

Мудро, сэр. Решенье in potentia[350], в вашем духе.
Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.

Меерплут

Ну, как дела, Подпилок?

Фицдупель

Как мои Сто фунтов — принесли?

Подпилок

О да. Сержанты, Арестовать его.

Фицдупель

Кого — меня?

Сержант

Вы арестованы.

Кувалда

Спокойно, сударь.

Фицдупель

Арестовать меня? Но почему?

Подпилок

Как должника. Мой сын Плутарх сказал, Что вы несостоятельны.

Плутарх

Да, папа, Их милость потеряла состоянье. Я знаю: сам ведь составлял бумагу.

Фицдупель

Вот чем вы занимаетесь!

Подпилок

Да, сударь. — Сержант, и этого арестовать По иску моему.

(Указывает на Меерплута.)

Кувалда

И моему. Два года он не платит за квартиру.

Меерплут

Да что вы, господа, с ума сошли? А я-то столько при дворе старался, Чтоб вам добыть патент!

Подпилок

Какой патент?

Меерплут

Патент на вилки.

Кувалда

Это что такое?

Меерплут

Мой план — ввести повсюду в обиход Употребленье вилок (как ведется В Италии), что сбережет салфетки И в умыванье сократит нужду. Такое дело вмиг раздует горны И в вашей кузне и в печи плавильной Подпилока. Я все почти уладил И даже втайне переговорил С мануфактурщиками и ткачами (Они могли бы погубить проект, Ведь будет экономия на ткани). А прибыль вам: Подпилоку — поставки Серебряных и золотых изделий Для публики почище, а Кувалде — Железных вилок для простого люда. И я уже добился монополий; Но вы мне помешали, — что ж, спасибо!

Кувалда

Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.

Меерплут

Уж как хотите.

Плутарх

Папочка, и вы!

Подпилок

А что? Удачная идея — вилки! Мудреного в ней нету ничего; Как раз подходит для простых голов. Таких, как наши. — Господа сержанты, Вы можете идти.
Сержанты уходят.

Меерплут

Но сознаю сь: Я опечален вашим поведеньем. Нельзя же так испытывать друзей! Плутарх, малютка, отвращай отца От этих выходок. Как! беспокоить Такого дворянина из-за жалких Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй! Немедля принесите сто монет, Что вы ему должны. А там посмотрим.
Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.

Сбруингс

О господин констебль, вы тут? Прекрасно. Вот человек, повинный в фелони и[351]. Его одежда — главный обвинитель.

Меерплут

Кто? Мистера Фицдупеля слуга? Да вы ошиблись, сэр.

Сбруингс

Вот эта сбруя, Клянусь, моя. А эти башмаки Принадлежат служанке, о которой Вы слышали. Я требую суда.

Паг

Хозяин, заступитесь за меня.

Сбруингс

Ах так? Теперь запел ты по-другому?

Фицдупель

Не заступлюсь, раз ты такой мошенник. Пускай тобой судейские займутся.

Паг

Позвольте, сэр, два слова по секрету!

(Отводит Фицдупеля в сторону.)

Фицдупель

Ну, говори, да только живо.

Паг

Сэр, Признаюсь честно: я и вправду черт, Из пекла прибыл только нынче утром, Чтоб вам служить, — и тут вселился в тело Казненного воришки, а потом Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться. Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму; И так я время потерял впустую, Без всякой пользы. Я вам помогу Обстряпать дело с колдовством; я знаю Все эти трюки, я вас научу, Как раздувать живот, вращать глазами, Зубами скрежетать, пускать слюну, Вещать чужими голосами...
вернуться

350

... "потенциально"... (лат.). — Меерплут скорее всего хочет сказать что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно.

вернуться

351

Фелония — от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком.