Фицдупель
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? — Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Паг
Сэр!..
Фицдупель
Прочь, я не желаю больше слушать.
Кувалда уводит Пага.
Меерплут
Что он сказал вам?
Фицдупель
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Меерплут
Вот это шутки!
Фицдупель
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Драчлифф
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
Меерплут
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
(Драчлиффу.)
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Фицдупель
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлифф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Меерплут
Оставьте, дорогой кузен...
Фицдупель уходит.
Драчлифф
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Меерплут
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Драчлифф
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Меерплут
А вам-то что?
Драчлифф
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Меерплут
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Уходят.
СЦЕНА 4
Ньюгейтская тюрьма[352]. Входят Засов и Паг.
Засов
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Паг
Возьмите, сэр.
Засов уходит.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь — и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Входит Беспутство.
Беспутство
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.
Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья,
Украшавшие часто и честь, и величье.
Твой владыка тебе посылает привет свой
И велит не бояться лишений и бедствий,
Но, снося все невзгоды в земном этом теле,
На земле оставаться четыре недели.
Паг
Как? Еще целый месяц?
Беспутство
Поскучаешь покуда.
Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,
Паг
На позорной телеге?
Беспутство
Нет, малыш, в колеснице,
На которой везут плясунов из темницы,
Неумытых и вшивых, в оборванном платье,
Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья
Вперемешку с мольбами, — отпетых злодеев
Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.
Паг
Да, он недаром — повелитель наш,
Воистину он в злобе — сущий дьявол,
Нет, больше — архидьявол! Он ведь знает,
Как я страдаю в этой оболочке,
В обличье невезучего воришки, —
И наслаждается моим бессильем.
Ему, конечно, это все потеха;
А мне-то каково?
Входит Сатана.
вернуться
352
Ньюгейтская тюрьма — известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.