Выбрать главу

Фицдупель

Вон, Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец! Ты думаешь, меня легко надуть Эзоповыми баснями? — Возьмите Мошенника, я от него отрекся.

Паг

Сэр!..

Фицдупель

Прочь, я не желаю больше слушать.
Кувалда уводит Пага.

Меерплут

Что он сказал вам?

Фицдупель

Лживый негодяй Мне клялся, что он черт.

Меерплут

Вот это шутки!

Фицдупель

И что меня готов он научить Своим бесовским трюкам.

Драчлифф

Ну и черт с ним! Вы мудро поступили с этим плутом.

Меерплут

Прекрасно обойдемся и без черта. Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым. Нам всем покуда стоит удалиться. Потом, когда пойдут у вас припадки, Мы будем тут как тут.

(Драчлиффу.)

Ты следуй к дамам И обработай их. Я сам пойду К судье. А в это время Шлейфус Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним Повсюду раззвонить об этом. Надо Травить все шкоты, на ноги поднять Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю Кузнечный горн и бычьи пузыри, А черта превзойти не так уж трудно; Любой сопливый уличный мальчишка Его в минуту выставит ослом.

Фицдупель

Пора за дело. Нет, им не удастся Меня надуть.

Меерплут

Да, да, пора.

Драчлифф

Идемте. Сэр, ваша роль проста; а нам придется За вас еще порядком попотеть.

Меерплут

Оставьте, дорогой кузен...
Фицдупель уходит.

Драчлифф

И все же: К чему вы затевали маскарад С испанской дамой?

Меерплут

Что прошло, кузен, И вспоминать не стоит.

Драчлифф

Нет, признайтесь: Не вытянули, дали петуха?

Меерплут

А вам-то что?

Драчлифф

Хотите загрести Побольше и, от жадности своей, Теряете, что было.

Меерплут

Вы несносны! Мне помощь требуется, а не брань.
Уходят.

СЦЕНА 4

Ньюгейтская тюрьма[352]. Входят Засов и Паг.

Засов

Вот ваше место, сэр. Коли хотите Отдельно обретаться, без соседей, С вас причитается.

Паг

Возьмите, сэр.
Засов уходит.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес! Теперь навеки я покрыт позором! Как будет хохотать мой повелитель, Узнав, что в теле мелкого воришки Я водворен туда, откуда утром На виселицу увели беднягу. Скорей бы полночь — и конец мытарствам! Как тянутся часы! Как будто Время Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки. Но нет, я не ропщу на свой удел, Его я заслужил...
Входит Беспутство.

Беспутство

Не кручинься, бесенок! Веселее глади и скачи, как козленок. Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья, Украшавшие часто и честь, и величье. Твой владыка тебе посылает привет свой И велит не бояться лишений и бедствий, Но, снося все невзгоды в земном этом теле, На земле оставаться четыре недели.

Паг

Как? Еще целый месяц?

Беспутство

Поскучаешь покуда. Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,

Паг

На позорной телеге?

Беспутство

Нет, малыш, в колеснице, На которой везут плясунов из темницы, Неумытых и вшивых, в оборванном платье, Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья Вперемешку с мольбами, — отпетых злодеев Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.

Паг

Да, он недаром — повелитель наш, Воистину он в злобе — сущий дьявол, Нет, больше — архидьявол! Он ведь знает, Как я страдаю в этой оболочке, В обличье невезучего воришки, — И наслаждается моим бессильем. Ему, конечно, это все потеха; А мне-то каково?
Входит Сатана.
вернуться

352

Ньюгейтская тюрьма — известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.