Выбрать главу

Фицдупель

А ты не врешь, дружище?

Засов

Сэр, сходите И убедитесь.

Фицдупель (отбрасывая притворство)

Это мне урок И знак, чтобы отбросить прочь притворство. Сэр, я не околдован, и в меня Черт не вселился. Эти джентльмены

(указывает на Меерплута и Драчлиффа)

Меня подговорили, научив Всем этим трюкам. Я скажу вам правду И дьявола тем самым посрамлю. Вот, сэр, фальшивый мой живот[359], вот мышка[360] И, все, что должен был пустить я в ход, Но не успел...

Гудмэн (сэру Полю)

Сэр, вам сейчас не стыдно За вашу спесь и глупое упрямство?

Сэр Поль

Я был не прав, но правде я воздам.

Фицдупель

И все ж они обманом овладели Моей землею и моей женой, Которая, хотя и не колдунья, Но хуже — шлюха!

Гудмэн

Сэр, не клевещите. Она невинна, да и мы честны. А блажью похваляться не пристало. И провиденье вам не помогло Умнее стать. Сперва услышьте правду, В суть вникните, — а уж потом судите! Вы сами захотите искупить Свои слова, узнав, как мы старались Избавить вас от разоренья, герцог Утопии.

Фицдупель

Действительно, утопла Моя земля...

Сэр Поль

Молчите!

Гудмэн

Как страдала Правдивая и скромная супруга От ваших безрассудств! Вам будет стыдно За опрометчивость своих поступков.

(Всем.)

Его земля останется за ним, Мы ничего иного не хотели, Как лишь помочь супруге, у которой На эту землю тоже есть права. А если кто имел другие планы (Они меня сейчас, конечно, слышат), Пускай раскаются, а называть Я их не стану. Было б недостойно Злорадствовать из-за чужих ошибок. Мы все порою поступаем дурно; Иное дело — кто коснеет в зле И злом живет. А впавших в заблужденье, Чтоб им дорогу к правде указать, Полезней пристыдить, чем наказать.
Все уходят.

ЭПИЛОГ

Итак, мы посрамили прожектеров. Но есть прожектик свой и у актеров. Пусть нынче вечером никто у нас Не отбивает автора на ужин, — Коль пьеса вам понравилась сейчас; А коли нет — так он и нам не нужен.

Джеймс Шерли. Ветреница[361]

Комедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд.

Сэр Томас Добруэлл

Сэр Вильям Блудли

Мистер Александр Бреллок, Мистер Джон Меллок — светские щеголи.

Мистер Стриггинс, парикмахер.

Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.

Дворецкий в доме леди Аретины.

Дворецкий в доме леди Селестины.

Секретарь лорда.

Слуги и т. д.

Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.

Селестина, молодая вдова.

Изабелла, Мариана — родственницы Селестины

Мадам Капкаун, сводница.

Камеристка[362].

Место действия — Лондон, Стрэнд[363].

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла.
Входят Аретина и дворецкий.

Дворецкий

Миледи, успокойтесь! Вашу волю Исполню я...

Аретина

Вот именно, на волю Я из деревни вырвалась! Теперь Меня уж не заманишь в захолустье, Хоть дюжину мне посулите графств! Что там за жизнь! Кругом одни мужланы, Тупые от рожденья — на уме Всегда одно: земля! Да их мозги, Как пустоши, перепахать бы впору... А их досуги?! Оскорбляют слух Какой-то допотопной плясовою, По праздникам вышагивают в церковь И с постным видом жертвуют на свечи... А накануне троицына дня На луг сойдутся, ряженых обступят — И ну скакать, покуда семь потов С Прекрасной Марианы не сойдет, А Робин Гуд не дотечет, как студень![364]

Дворецкий

Мадам, неужто этого довольно, Чтоб показалось вам таким мученьем В поместье жить, где наслаждались вы Спокойствием и властью безраздельной, Где все капризы ваши исполнялись С восторгом, где влюбленный ваш супруг Ни сил, ни денег не жалел на то, Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке, Без горя и забот, и все кругом Превозносили вашу доброту, Гостеприимство... Все за вас молились! И даже зависть не касалась вас. А ныне... О, подумайте, мадам, Куда ведут все эти перемены!
вернуться

359

Фальшивый живот — обычный аксессуар плутов-экзорцистов.

вернуться

360

Мышка... — Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".

вернуться

361

Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн — улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.

Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.

вернуться

362

Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".

вернуться

363

Страна — см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.

вернуться

364

Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев — Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.