Выбрать главу

Аретина

Вы, сударь, верно, кажетесь себе Красноречивым? Думаете вы Сравнением принизить Лондон? Что же — Мы можем вас в деревню отослать И поручить там управлять именьем!

Дворецкий

Как так, мадам?!

Аретина

Вот так.

Дворецкий

Хоть я, мадам, У вас на службе ныне состою — Я дворянин!

Аретина

Да, сельский дворянин: Вы говорите колкости, в которых Есть что-то... от соломы. Впрочем, там, На воздухе, на пудингах крестьянских Толстеют даже тонкие остроты!

Дворецкий

Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами Я не могу.

Аретина

Пожалуйтесь Церере!

Дворецкий

Вам не под силу нрав свой обуздать, И мне вас жаль.
Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

В чем дело? Что случилось?

Дворецкий

Ничего сэр.
Уходит.

Добруэлл

Ты сердишься, голубка?

Аретина

На себя. Как стыдно, что приходится во всем Себя мне ограничивать. Ведь это — Пятно на чести мужа моего!

Добруэлл

Ответь, жена, в чем провинился я?! Ведь я исполнил все твои желанья: Я не хотел усадьбу покидать, А все ж уехал. К возвращенью путь Себе отрезал сам, продав поместье, Где жили мы безбедно... Променял Покой на шум, достаток — на расходы!

Аретина

Расходы!? Я расходую не больше, Чем подобает даме моего Происхождения и воспитанья!

Добруэлл

О, я прекрасно знаю, что за кровь Течет в вас... Вашу знатную родню Я чту, как должно! Но и вы, миледи, Не забывайте: вы моя жена! Я вашей родовитости бесценной Намерен дать достойную оправу В пределах состоянья моего. Но так мирволить вашему тщеславью, Чтоб по миру пустить себя и вас И сделаться посмешищем?! Ну нет!

Аретина

Так вот что я для вас! — статья расхода! Во сколько ж оценили вы меня?

Добруэлл

Хоть вы меня не цените нисколько, Я все же должен вас предостеречь От тех советчиков и доброхотов, Что разжигают в вас пристрастье к блеску И к расточительству толкают вас. Вся эта раззолоченная мебель, Картины итальянцев и голландцев[365], Невиданных размеров зеркала, Которые подвозят на колесах, Как пушки! А серебряные кубки Старинные, а шляпки! а обеды В честь именитой тетушки и прочих... Заморские духи! Орава слуг! А выезд ваш? Разряженная свита Вокруг кареты? То-то кутерьма! Болван форейтор прет по переулкам, Торговцы жмутся к стенам, их лотки Шатаются; и громко люд простой Поносит вашу милость!

Аретина

Это все?

Добруэлл

Могу сказать о вашем гардеробе: О вышивках столь пышных, что под ними Не видно шелка, или о брильянтах, Что ослепляют блеском... А меж тем Вы благородны от рожденья! Блеск Излишний может только повредить вам, Затмив богатства истинного свет, Что льется из души... Еще два слова...

Аретина

Прекрасно, продолжайте! Я в восторге От этой проповеди скупердяйства!

Добруэлл

Я вас просил бы воздержаться впредь От игр азартных.

Аретина

А! Так я к тому же Игрок?

Добруэлл

Увы, — хоть вам и нет нужды Играть для денег. Мастерством игры Вы не владеете и не стремитесь Все тонкости постигнуть и секреты Карт и костей. Вас проигрыш не злит, А выигрыша вряд ли бы хватило На юбки и чулки. И слава богу! По крайней мере, ни один из слуг Не скажет нам, что стол его и платье Оплачены с подобного дохода! Игра — не безобидная забава, Коль на нее транжирятся бездумно И ваше время, и моя казна.

Аретина

Отлично! Дальше!

Добруэлл

Предаетесь вы Еще одной забаве, что вредит Не кошельку; но вашей доброй славе. Я о балах, о сборищах ночных, Куда слетаются все ваши дамы И щеголи — как если бы Венера И Купидон их вызвали повесткой: Ни дать ни взять — диковинная секта, Поборники греха! Как раз о том Я видел пьесу: жаль, во всей красе Не показали вашего ломанья; Подмаслили поэта, а не то Уж выплыли бы темные делишки, И кой-кому пришлось бы покраснеть, На представленье глядя... Дорогая! Я верю в вашу честность, но ведь мало Невинным быть — не надо подавать И повода к молве и подозреньям!
вернуться

365

... картины итальянцев и голландцев... — В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.