Выбрать главу

Аретина

Кто ж она?

Бреллок

Она зовется леди Селестина, По мужу — леди Бельамур. Да вот Ее кольцо с печаткой.

Добруэлл

Одолжили? Хотите позаимствовать девиз?[367]

Бреллок

Не правда ли, прелестные рубины! Она дала мне это, чтоб я мог Такое ж заказать: любезно, правда? — Я так люблю хорошенькие вещи.

Аретина

Она богата?

Бреллок

Ценных украшений У ней без счета. Я же ослеплен Богатствами ее ума и сердца, Хотя и гардероб ее богат.

Аретина

Однако вы щедры на похвалы.

Бреллок

Нет, скуп еще, пожалуй!

Добруэлл (в сторону)

Аретина

Теперь в тревоге, что ее затмят. Недешево мне встанет эта новость...

Аретина

За этот отзыв следовало б ей Вас обласкать!

Бреллок

Она ко мне добра.

Аретина

Вы нас должны свести.

Добруэлл

И я о том Прошу — я жажду повидаться с нею. Жена! Я передумал: развлекайся, Как только хочешь, и располагай Моим карманом, да и мной самим: Я — всюду за тобой. Я был глупцом С моею бережливостью. Теперь же Я искуплю вину и стану тратить: Ты будешь мной довольна.

Аретина

Вы всерьез?

Добруэлл

Позвольте мне обнять вас, джентльмены, И наставляйте новичка!

Меллок

И вы Готовы целовать прекрасных дам?

Добруэлл

Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости Спустил я для почину фунтов сто!

(Аретине.)

Вы завтра же получите наряды На зависть всем!

(Бреллоку и Меллоку.)

А вы сторгуйте мне Лошадок скаковых... Пошлите слуг За греческим вином! Бочонки с пивом Из погреба долой! А вместо них Заставить все бутылками кларета![368] Мы будем пить с утра и дотемна, Музыку заведем! В пунцовый бархат Оденем скрипачей и скрипки!.. Да, Столовую придется нам расширить, Чтобы давать, обеды в честь послов. А в праздник — даровое угощенье Всему приходу выставим: столы Накроем за    городом, пушкарей Наймем и апельсинами палить Заставим по столам: по куропаткам И каплунам...

Бреллок

Невиданный размах!

Добруэлл

Клянусь во всем супругу ублажать И свой обет скрепляю поцелуем. Я обращен! Не спорьте, господа: Взирайте молча, как вершится чудо.

Аретина

Я рада слышать, сэр, что вы сменили Мелодию.
Входит дворецкий.

Дворецкий

Художник ждет, миледи.

Аретина

Да, нынче для портрета я должна Ему позировать.

Добруэлл

А я покуда Распоряженья новые отдам Дворецкому.

Бреллок (Аретине)

Позвольте вам составить Компанию. Прескучное занятье — Позировать, коль не с кем поболтать.

Аретина

Для леди это скучное занятье — Венец обычных утренних трудов: Подняться, совершить свой туалет, Позировать, а там, глядишь, обед.

Меллок (Бреллоку)

Об утренней молитве — ни словечка.

Бреллок (Меллоку)

Молитвы уж не в моде, говорят.
Все уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий.

Селестина

Фу! Чем это здесь пахнет?

Дворецкий

Здесь духами Побрызгано, мадам.

Селестина

Дешевой дрянью! Вы что, из экономии решились Мой нос подобной вонью оскорбить? А может, вашей милости подагра Записывать расходы не дает? Иль вы не верите, что я по счету Сумею заплатить?

Дворецкий

О, госпожа! Ужель меня вы обвините в лени Или в презренной скупости, способной Унизить вашу милость?!
вернуться

367

Девиз — (зд.) надпись на кольце.

вернуться

368

Кларет — вино, изготовляемое во французском городе Бордо.