Выбрать главу

Дворецкий

Кто, как не вы, сэр?

Фредерик

Пожалуй, пропущу глоток-другой За тетушку... Коль это предисловье Меня не пошатнет, то перейду К наукам лондонским.

Дворецкий

А если кровь В вас от вина взыграет и подвигнет На подвиги по женской части, сэр — То тетушка для ваших упражнений Не пожалеет горничной любой, Уж так она вас любит.

Фредерик

Мне в новинку Такие упражненья... Аристотель, Прощай! Я завещаю свой скелет Вестминстерской библиотеке: черви Ученые пусть пользуются им. Я наверстать упущенное время Теперь хочу — идемте в погребок!
Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла.

Мариана

Но разве не осудят нас, мадам, — За эту независимость?

Селестина

Осудит Нас только тот, кто судит по себе. Что ж, отказаться нам от удовольствий Из страха перед злыми языками И подлыми душонками мужчин? Мы, слава богу, не бедны, кузина, Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто О нас злословить — дерзкая насмешка Оружьем будет против клеветы.

Изабелла

Мне ваша стойкость по душе.

Селестина

Судьба Ко мне благоволит, сказать по чести: Я нынче ни в кого не влюблена, И впредь меня мужчина не заставит От горестей сердечных изнывать И портить зренье жгучими слезами... Нет! Я — хозяйка собственному сердцу. "Играй, но не люби!" — вот мой девиз. Ни о молитвах я, ни о нарядах Не забываю и сама плачу Своим портным. Такая жизнь по мне.

Мариана

И все ж о вас — простите! — говорят, Что роскошью стремитесь вы привлечь К себе вниманье, чтобы выйти замуж.

Селестина

Да разве дама в возрасте моем, С моею красотой, с моим богатством, Вдова, уже не в трауре притом, — В столице может жить, не привлекая К себе вниманья?.. Толпы ухажеров Тотчас же явятся без приглашенья. Чем хуже я какой-нибудь вдовы Богатого купца; она и траур Еще не снимет, как за ней уж граф Примчится в раззолоченной карете, И вмиг — она графиня! Наша знать Не прочь, когда не греет их именье, Погреться у мужицкого костра.

Изабелла

Вы говорите истинную правду.

Селестина

Пусть у жены не голубая кровь, — Получит граф наследство от вельможи, Что был купцом покойным разорен... Итак, хотя бы даже я стремилась Себя поклонниками окружить, Чтобы достойнейшего выбрать, — можно ль Меня за это осуждать?

Мариана

О нет! Вы поступили бы весьма разумно.

Селестина

Но мне противна даже мысль о том, Чтоб милую свободу променять На цепи брака. О, я изучила Мужские нравы, хитрости, уловки — И мне они смешны!

Мариана

Вы все, мадам, Прекрасно разъяснили.

Селестина

Поясню Еще кой-что на собственном примере: Вы видите меня веселой, резвой, В забавах, в танцах первой; но никто Не видел, чтобы слишком расточала Я милости кому-то... Чтобы я, В свой будуар заторопись внезапно, Знак подала кому-то из гостей; Мольбы и вздохи светских селадонов Я слушаю на людях; губ моих Коснуться можно только в знак привета; Кто руку поцелует мне, уж должен Считать себя счастливцем и покорно Ждать снова благосклонности моей! Иные дамы милости и ласки — Все разбазаривают в одночасье, И вскоре только грех, лишь он один, У них в запасе есть для кавалера... Нет! Только та красотка, что скупа На ласки, побуждает к постоянству: И чести не уронит, и надолго Поклонника удержит при себе.

Изабелла

Воистину достойное искусство!

Селестина

Оно свободе вашей не грозит, Напротив, вам покажутся забавы Приятней, коли совесть в вас чиста. Я честь свою блюду, а развлеченьям Без меры и без страха предаюсь И говорю об этом откровенно И не стыдясь.

Изабелла

Мы польщены, мадам, Доверьем вашим.
Входит камеристка Селестины.

Камеристка

К вам сэр Вильям Блудли С визитом.