Дворецкий
Кто, как не вы, сэр?
Фредерик
Пожалуй, пропущу глоток-другой
За тетушку... Коль это предисловье
Меня не пошатнет, то перейду
К наукам лондонским.
Дворецкий
А если кровь
В вас от вина взыграет и подвигнет
На подвиги по женской части, сэр —
То тетушка для ваших упражнений
Не пожалеет горничной любой,
Уж так она вас любит.
Фредерик
Мне в новинку
Такие упражненья... Аристотель,
Прощай! Я завещаю свой скелет
Вестминстерской библиотеке: черви
Ученые пусть пользуются им.
Я наверстать упущенное время
Теперь хочу — идемте в погребок!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла.
Мариана
Но разве не осудят нас, мадам, —
За эту независимость?
Селестина
Осудит
Нас только тот, кто судит по себе.
Что ж, отказаться нам от удовольствий
Из страха перед злыми языками
И подлыми душонками мужчин?
Мы, слава богу, не бедны, кузина,
Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто
О нас злословить — дерзкая насмешка
Оружьем будет против клеветы.
Изабелла
Мне ваша стойкость по душе.
Селестина
Судьба
Ко мне благоволит, сказать по чести:
Я нынче ни в кого не влюблена,
И впредь меня мужчина не заставит
От горестей сердечных изнывать
И портить зренье жгучими слезами...
Нет! Я — хозяйка собственному сердцу.
"Играй, но не люби!" — вот мой девиз.
Ни о молитвах я, ни о нарядах
Не забываю и сама плачу
Своим портным. Такая жизнь по мне.
Мариана
И все ж о вас — простите! — говорят,
Что роскошью стремитесь вы привлечь
К себе вниманье, чтобы выйти замуж.
Селестина
Да разве дама в возрасте моем,
С моею красотой, с моим богатством,
Вдова, уже не в трауре притом, —
В столице может жить, не привлекая
К себе вниманья?.. Толпы ухажеров
Тотчас же явятся без приглашенья.
Чем хуже я какой-нибудь вдовы
Богатого купца; она и траур
Еще не снимет, как за ней уж граф
Примчится в раззолоченной карете,
И вмиг — она графиня! Наша знать
Не прочь, когда не греет их именье,
Погреться у мужицкого костра.
Изабелла
Вы говорите истинную правду.
Селестина
Пусть у жены не голубая кровь, —
Получит граф наследство от вельможи,
Что был купцом покойным разорен...
Итак, хотя бы даже я стремилась
Себя поклонниками окружить,
Чтобы достойнейшего выбрать, — можно ль
Меня за это осуждать?
Мариана
О нет!
Вы поступили бы весьма разумно.
Селестина
Но мне противна даже мысль о том,
Чтоб милую свободу променять
На цепи брака. О, я изучила
Мужские нравы, хитрости, уловки —
И мне они смешны!
Мариана
Вы все, мадам,
Прекрасно разъяснили.
Селестина
Поясню
Еще кой-что на собственном примере:
Вы видите меня веселой, резвой,
В забавах, в танцах первой; но никто
Не видел, чтобы слишком расточала
Я милости кому-то... Чтобы я,
В свой будуар заторопись внезапно,
Знак подала кому-то из гостей;
Мольбы и вздохи светских селадонов
Я слушаю на людях; губ моих
Коснуться можно только в знак привета;
Кто руку поцелует мне, уж должен
Считать себя счастливцем и покорно
Ждать снова благосклонности моей!
Иные дамы милости и ласки —
Все разбазаривают в одночасье,
И вскоре только грех, лишь он один,
У них в запасе есть для кавалера...
Нет! Только та красотка, что скупа
На ласки, побуждает к постоянству:
И чести не уронит, и надолго
Поклонника удержит при себе.
Изабелла
Воистину достойное искусство!
Селестина
Оно свободе вашей не грозит,
Напротив, вам покажутся забавы
Приятней, коли совесть в вас чиста.
Я честь свою блюду, а развлеченьям
Без меры и без страха предаюсь
И говорю об этом откровенно
И не стыдясь.
Изабелла
Мы польщены, мадам,
Доверьем вашим.
Входит камеристка Селестины.
Камеристка
К вам сэр Вильям Блудли
С визитом.