Выбрать главу

Блудли (Мариане)

Позвольте Поцеловать прекраснейшую ручку.

Мариана

А что ж другая — менее прекрасна?

Блудли

Я не хотел обидеть вас.

Селестина (Мариане)

Сэр Вильям Любезен неизменно и учтив.

Блудли

Я вашей похвалы великодушной Не заслужил, мадам... Весьма польщен!

Селестина

Могли бы вы мне рассказать подробней Об этом джентльмене?

(Показывает на Стриггинса.)

Блудли

Разве вы Не знаете его?

Селестина

Кто он такой?

Блудли

Припарка с камфарою! Помазок! Со временем узнаете точнее, Он сам вам скажет; я ж остерегусь: Уж больно он обидчив.

Селестина

В вас обоих Я нахожу редчайшую черту Для двух соперников: вы остаетесь Друзьями! Благородный ваш союз Неколебим, вы не таите злобы И черной зависти на дне сердец При мысли успехе конкурента... Не каждый смог бы низменную страсть Так укротить в себе.

Блудли

Ничто на свете Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг, Вернейший и достойнейший!

Стриггинс

Мой Блудли!

Селестина (в сторону)

Все это в точности игра в волан.
Входит камеристка.

Камеристка

Мадам, вас спрашивает джентльмен, По имени сэр Томас Добруэлл.

Селестина

Как вы сказали?

Камеристка

Говорит, что вы Его не знаете.

Блудли

Я с ним знаком.

Стриггинс

Он ваш сосед.

Блудли

Супруг той самой леди, О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.

Стриггинс

Он человек порядочный, я слышал; Жена влияет дурно на него.

Селестина

О них обоих ходит много толков.

(Камеристке.)

Просите.
Камеристка выходит.

Стриггинс (в сторону)

Что за цель его визита?
Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Сударыня, простите: я решился Явиться к вам, не будучи знаком...

(Приветствует Селестину поцелуем.)

Селестина

Вас добрая молва опередила. Входите, сударь, вы — желанный гость!

Добруэлл

Растроган и польщен!..

(Изабелле.)

И вас, мадам, Пусть вдохновит пример хозяйки дома: Я ваш слуга.

(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается от него.)

(В сторону.)

Не помню, чтобы дама Подставила мне щеку вместо губ, Вот разве у нее гнилые зубы И пахнет изо рта?

(Блудли и Стриггинсу.)

Мое почтенье Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?

Селестина

Прости, кузина, этак ведь недолго Гордячкой невоспитанной прослыть, Коль дружеское, чистое лобзанье Столь грубо отвергать! Нехорошо, Не подобает это знатной даме, Не то еще решат, что у нее Зловонное дыханье.

Добруэлл (Селестине)

К вам, миледи, Есть дело у меня.

Блудли (в сторону)

Он оживлен!

Селестина

Так вы со мной иметь хотите дело?

Добруэлл

Мне слух мой говорит, что вы умны, А зрение твердит, что вы прекрасны!

Селестина

Ну, что до, слуха — это толькослухи, А зрение вас может обмануть: Ведь человеку свойственны ошибки.

Стриггинс (в сторону)

Он держится игриво!

Добруэлл

Говорят У вас прекрасный голос: будто лебедь Вам, умирая, песню передал. К тому же вы играете на лютне И дивной силой своего таланта Берете за душу мужчин.