Лорд
Было бы прохладней
Пройти по всей Испании пешком.
Блудли
Лорд
В Перу наняться
Рыть золото[378] семь лет без передышки
В жару и в дождь!
Секретарь
"...горько раскаиваться".
Лорд
"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
Секретарь
"...куртизанка...".
Блудли (Бреллоку)
Вот дьявольски почтенное занятье,
Которым вы прославились.
Бреллок
Ах, так?
Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
Что менее зазорно: подавать
Другим на стол иль самому обедать? —
Что скажете?
Блудли
Молчу! А ты остер,
Не будь я...
Секретарь
Блудли
Бреллок
Как — что? Весьма почтенное занятье,
Которым вы прославились давно.
Лорд
"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
Скажите, эта леди Селестина
Действительно такой уж редкий перл?
Бреллок
О да, милорд! Коль вам небезразлично
Мое сужденье, — никогда, нигде
Я не встречал творения прекрасней.
Лорд
Я покажу вам ту, что всех превыше,
И посрамлю ваш вкус...
(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)
(Секретарю.)
(Подписывается под письмом.)
Запечатайте письмо;
Нет, адреса не надо, вы свободны.
Бреллок
Белла Мария! Да, она была
Красавица.
Блудли
Лорд
Я вас оставлю на одну минуту.
Уходит.
Бреллок
Что, его светлость вышел по делам?
Секретарь
К той даме он пошел, что дожидалась
В соседней комнате.
Блудли
Секретарь
Простите, я всего лишь секретарь.
Блудли (в сторону)
Как! Новый секретарь, а мне ни слова?
А прежде совещался он со мной
По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,
Но докажу ему, что Селестина
Всех краше! И тогда он снова мой.
Входит лорд.
Лорд (показывая на миниатюру)
Признайтесь же, вас вывел сей предмет
Из заблужденья?
Бреллок
Лорд
О, если б вы, как я, могли ее
Себе представить! Тотчас бы признали,
Что женщины прекрасней и милей
Нет, не было и никогда не будет!
Блудли
Она была, бесспорно, хороша.
Но стоит лишь попристальней вглядеться,
Не вашими влюбленными глазами,
А взором беспристрастным...
Бреллок
Я, милорд,
Страсть не люблю разглядывать портреты
Умерших: я потом прескверно сплю.
Нет, мне подай любовницу живую,
И пусть она хотя бы вполовину
Так будет хороша, как Селестина!
(Возвращает лорду портрет.)
Нельзя же вам всю плоть свою и кровь
На призрак извести? Обидно, право!
Оставьте и живым хоть что-нибудь.
Блудли
Иль вы в язычество хотите впасть
И поклоняться идолу? Постройте
Себе гробницу там, где милый прах
Покоится, и червяков могильных
Молите не губить прелестных черт,
Что в землю унесла она с собою...
Как будто все на свете губки, щечки
И глазки спят в могиле вместе с ней![379]
Лорд
А что, себя вы мните знатоками?
Ценителями женской красоты?
Блудли и Бреллок (вместе)
Бреллок
Я их перевидал
Немало, перепробовал не меньше.
Лорд
Но вожделенье и к поживе страсть
Вам, господа, туманят вздор и разум:
Вы судите пристрастно!
вернуться
В Перу наняться рыть золото... — В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.
вернуться
Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.