Выбрать главу

Лорд

Было бы прохладней Пройти по всей Испании пешком.

Блудли

По Эфиопии!

Лорд

В Перу наняться Рыть золото[378] семь лет без передышки В жару и в дождь!

Секретарь

"...горько раскаиваться".

Лорд

"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".

Секретарь

"...куртизанка...".

Блудли (Бреллоку)

Вот дьявольски почтенное занятье, Которым вы прославились.

Бреллок

Ах, так? Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь: Что менее зазорно: подавать Другим на стол иль самому обедать? — Что скажете?

Блудли

Молчу! А ты остер, Не будь я...

Секретарь

"...сводня".

Блудли

Это что такое!!

Бреллок

Как — что? Весьма почтенное занятье, Которым вы прославились давно.

Лорд

"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".

Скажите, эта леди Селестина Действительно такой уж редкий перл?

Бреллок

О да, милорд! Коль вам небезразлично Мое сужденье, — никогда, нигде Я не встречал творения прекрасней.

Лорд

Я покажу вам ту, что всех превыше, И посрамлю ваш вкус...

(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)

Взгляните, вот!

(Секретарю.)

Так, подпись...

(Подписывается под письмом.)

Запечатайте письмо; Нет, адреса не надо, вы свободны.

Бреллок

Белла Мария! Да, она была Красавица.

Блудли

Но все же не сравнить...

Лорд

Я вас оставлю на одну минуту.
Уходит.

Бреллок

Что, его светлость вышел по делам?

Секретарь

К той даме он пошел, что дожидалась В соседней комнате.

Блудли

А что за дама?

Секретарь

Простите, я всего лишь секретарь.

Блудли (в сторону)

Как! Новый секретарь, а мне ни слова? А прежде совещался он со мной По всем вопросам... Расшибусь в лепешку, Но докажу ему, что Селестина Всех краше! И тогда он снова мой.
Входит лорд.

Лорд (показывая на миниатюру)

Признайтесь же, вас вывел сей предмет Из заблужденья?

Бреллок

Эта безделушка?

Лорд

О, если б вы, как я, могли ее Себе представить! Тотчас бы признали, Что женщины прекрасней и милей Нет, не было и никогда не будет!

Блудли

Она была, бесспорно, хороша. Но стоит лишь попристальней вглядеться, Не вашими влюбленными глазами, А взором беспристрастным...

Бреллок

Я, милорд, Страсть не люблю разглядывать портреты Умерших: я потом прескверно сплю. Нет, мне подай любовницу живую, И пусть она хотя бы вполовину Так будет хороша, как Селестина!

(Возвращает лорду портрет.)

Нельзя же вам всю плоть свою и кровь На призрак извести? Обидно, право! Оставьте и живым хоть что-нибудь.

Блудли

Иль вы в язычество хотите впасть И поклоняться идолу? Постройте Себе гробницу там, где милый прах Покоится, и червяков могильных Молите не губить прелестных черт, Что в землю унесла она с собою... Как будто все на свете губки, щечки И глазки спят в могиле вместе с ней![379]

Лорд

А что, себя вы мните знатоками? Ценителями женской красоты?

Блудли и Бреллок (вместе)

Еще бы, сэр!

Бреллок

Я их перевидал Немало, перепробовал не меньше.

Лорд

Но вожделенье и к поживе страсть Вам, господа, туманят вздор и разум: Вы судите пристрастно!
вернуться

378

В Перу наняться рыть золото... — В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.

вернуться

379

Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.