Мадам Капкаун
Сперва услуга, а награда после.
Уходит.
Аретина (Меллоку)
Как там застолье? Весело ль гостям?
Меллок
О да, мадам! Их веселит сэр Томас
С возлюбленной своею.
Аретина
Меллок
Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:
Глаза в глаза — ну точно голубки!
Аретина
Меллок
Да он уж вдел в петлицу
Ее подарок...
Аретина
Меллок
От веера он выпросил перо
У ней, любезничал напропалую.
Она его как будто поощряет.
Аретина
Меллок
Он слагает ей стихи
Хвалебные!
Аретина
Меллок (в сторону)
Нисколько не ревнует, вот так штука!
Аретина (в сторону)
Мне повезло... Другая бы жена
От ревности давно позеленела,
Мне ж эта новость лишь развяжет руки:
Теперь он не посмеет обвинять
Меня ни в чем. А все-таки обидно,
Что я не так красива, как она!
Хотя б за это впору отомстить.
Входит Бреллок.
Бреллок (Аретине)
Владычица всех помыслов моих!
Аретина (в сторону)
(Бреллоку и Меллоку.)
Вы оба оказали
Мне множество услуг. Что, если вновь
Понадобятся ваше хитроумье
И верность?
Бреллок и Меллок (вместе)
Мы почтем за честь, мадам...
Аретина
Вы, помнится, с восторгом отзывались
О леди Селестине?
Бреллок
Аретина
Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?
Бреллок
Ну, нет, во всяком случае не я.
Меллок
А мне ее не надо и задаром!
Аретина
Она сегодня у меня в гостях:
Супруг мой пригласил ее нарочно,
Он хочет осрамить меня... Так вот —
Вы, джентльмены, в Лондоне слывете
Мудрейшими из мудрецов; для нас
Вы вроде как сенаторы для римлян:
Над чем смеетесь вы — то и смешно,
В какой трактир зайдете — тот и в моде.
Привычкам вашим, даже и дурным,
Все подражают, точно школяры
Наставникам своим. Одним кивком
Вы уничтожить можете театр,
Оратора, поэта... Узаконить
Любое непотребство и в печать
Отправить непечатное...
Бреллок
Оставьте.
О нас довольно.
Меллок
Аретина
Вы всю изобретательность свою
Должны направить против этой дамы:
Вышучивать ее, заставить злиться
Иль унижаться, это все равно.
Мое расположенье вам послужит
Наградой. Но ни слова обо мне!
Как будто это ваш почин.
Бреллок
И только?!
Мой друг ее и шлюхой назовет
Без риска быть убитым на дуэли.
Аретина
Бреллок
Ему дубинка нипочем:
Отколотив его, любой противник
Угомонится и простит обиду.
Короче, предоставьте дело нам.
Аретина
Идут! Я вам шепну, когда начать.
Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана и Изабелла.
Аретина
Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations[380].
Селестина
Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur[381],
Аретина
C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence[382].
Селестина
En verite, monsieur nous a fort oblige[383].
Аретина
Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services[384].
Селестина
C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise[385].
Аретина
De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts[386].
Селестина
Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la courtesie[387].
Аретина
Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi[388].
вернуться
Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).
вернуться
Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).
вернуться
Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).
вернуться
Действительно, месье был весьма любезен (фр.).
вернуться
Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).
вернуться
То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).
вернуться
Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).
вернуться
И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).
вернуться
Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).