Выбрать главу

Мадам Капкаун

Сперва услуга, а награда после.
Уходит.

Аретина (Меллоку)

Как там застолье? Весело ль гостям?

Меллок

О да, мадам! Их веселит сэр Томас С возлюбленной своею.

Аретина

Что за чушь?!

Меллок

Да-да, сэр Томас с леди Селестиной: Глаза в глаза — ну точно голубки!

Аретина

Не может быть!

Меллок

Да он уж вдел в петлицу Ее подарок...

Аретина

Он — ее подарок?

Меллок

От веера он выпросил перо У ней, любезничал напропалую. Она его как будто поощряет.

Аретина

Тем лучше.

Меллок

Он слагает ей стихи Хвалебные!

Аретина

Он так умен? Я рада.

Меллок (в сторону)

Нисколько не ревнует, вот так штука!

Аретина (в сторону)

Мне повезло... Другая бы жена От ревности давно позеленела, Мне ж эта новость лишь развяжет руки: Теперь он не посмеет обвинять Меня ни в чем. А все-таки обидно, Что я не так красива, как она! Хотя б за это впору отомстить.
Входит Бреллок.

Бреллок (Аретине)

Владычица всех помыслов моих!

Аретина (в сторону)

Придумала!

(Бреллоку и Меллоку.)

Вы оба оказали Мне множество услуг. Что, если вновь Понадобятся ваше хитроумье И верность?

Бреллок и Меллок (вместе)

Мы почтем за честь, мадам...

Аретина

Вы, помнится, с восторгом отзывались О леди Селестине?

Бреллок

Да, мадам.

Аретина

Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?

Бреллок

Ну, нет, во всяком случае не я.

Меллок

А мне ее не надо и задаром!

Аретина

Она сегодня у меня в гостях: Супруг мой пригласил ее нарочно, Он хочет осрамить меня... Так вот — Вы, джентльмены, в Лондоне слывете Мудрейшими из мудрецов; для нас Вы вроде как сенаторы для римлян: Над чем смеетесь вы — то и смешно, В какой трактир зайдете — тот и в моде. Привычкам вашим, даже и дурным, Все подражают, точно школяры Наставникам своим. Одним кивком Вы уничтожить можете театр, Оратора, поэта... Узаконить Любое непотребство и в печать Отправить непечатное...

Бреллок

Оставьте. О нас довольно.

Меллок

Что должны мы сделать?

Аретина

Вы всю изобретательность свою Должны направить против этой дамы: Вышучивать ее, заставить злиться Иль унижаться, это все равно. Мое расположенье вам послужит Наградой. Но ни слова обо мне! Как будто это ваш почин.

Бреллок

И только?! Мой друг ее и шлюхой назовет Без риска быть убитым на дуэли.

Аретина

Как так?

Бреллок

Ему дубинка нипочем: Отколотив его, любой противник Угомонится и простит обиду. Короче, предоставьте дело нам.

Аретина

Идут! Я вам шепну, когда начать.
Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана и Изабелла.

Аретина

Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations[380].

Селестина

Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur[381],

Аретина

C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence[382].

Селестина

En verite, monsieur nous a fort oblige[383].

Аретина

Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services[384].

Селестина

C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise[385].

Аретина

De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts[386].

Селестина

Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la courtesie[387].

Аретина

Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi[388].

вернуться

380

Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).

вернуться

381

Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).

вернуться

382

Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).

вернуться

383

Действительно, месье был весьма любезен (фр.).

вернуться

384

Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).

вернуться

385

То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).

вернуться

386

Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).

вернуться

387

И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).

вернуться

388

Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).